Pulchra es: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 20: | Line 20: | ||
terribilis ut castrorum acies ordinata. | terribilis ut castrorum acies ordinata. | ||
{{Vs|4a}} Averte oculos tuos a me, | {{Vs|4a}} Averte oculos tuos a me, | ||
quia ipsi me avolare fecerunt. | quia ipsi me avolare fecerunt. | ||
''Nova Vulgata'' | ''Nova Vulgata'' | ||
{{Vs|4}} Pulchra es, amica mea, sicut Thersa, | {{Vs|4}} Pulchra es, amica mea, sicut Thersa, | ||
Line 29: | Line 28: | ||
{{Vs|5a}} Averte oculos tuos a me, | {{Vs|5a}} Averte oculos tuos a me, | ||
quia ipsi me conturbant.}} | quia ipsi me conturbant.}} | ||
{{Translation|Arabic| | |||
''Smith & Van Dyke'' | |||
{{Vs|4}}انت جميلة يا حبيبتي | |||
كترصة حسنة كاورشليم | |||
مرهبة كجيش بألوية. | |||
{{Vs|5a}}حولي عني عينيك | |||
فانهما قد غلبتاني.}} | |||
{{Translation|Dutch| | {{Translation|Dutch| | ||
Line 37: | Line 44: | ||
want ze doen me wegvluchten.}} | want ze doen me wegvluchten.}} | ||
{{Translation| | {{Translation|English| | ||
''King James Bible'' | |||
{{Vs|3}}Thou art beautiful, O my love, as Tirzah, | |||
comely as Jerusalem, | |||
terrible as an army with banners. | |||
{{Vs|4a}}Turn away thine eyes from me, | |||
{{ | for they have overcome me. | ||
''Douay–Rheims Bible'' | |||
{{Vs|4}} Thou art beautiful, o my love, | |||
sweet and comely as Jerusalem, | |||
terrible as an army set in array. | |||
{{Vs|5a}} Turn away thy eyes from me, | |||
for they have made me flee away. | |||
''New Jerusalem Bible'' | |||
{{Vs|4}}You are fair as Tirzah, my beloved, | |||
enchanting as Jerusalem, | |||
formidable as an army! | |||
{{Vs|5a}}Turn your eyes away from me, | |||
they take me by assault!}} | |||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
{{Translation| | {{Translation|Esperanto| | ||
{{Vs| | ''Londona Biblio'' | ||
{{Vs|4}}Ho, mia amatino, vi estas bela kiel Tirca, | |||
Agrabla kiel Jerusalem, | |||
{{Vs| | Terura kiel batalantaj taĉmentoj. | ||
{{Vs|5a}}Forturnu la okulojn for de mi, | |||
Ĉar ili venkas min.}} | |||
{{Translation|French| | {{Translation|French| | ||
Line 60: | Line 82: | ||
{{Vs|4a}} Détourne de moi tes yeux | {{Vs|4a}} Détourne de moi tes yeux | ||
car ils m'ont vaincu.}} | car ils m'ont vaincu.}} | ||
{{Translation|German| | |||
''Lutherbibel 1912'' | |||
{{Vs|4}}Du bist schön, meine Freundin, wie Thirza, | |||
lieblich wie Jerusalem, | |||
schrecklich wie Heerscharen. | |||
{{Vs|5a}}Wende deine Augen von mir; | |||
denn sie verwirren mich.}} | |||
{{Translation|Greek| | {{Translation|Greek| | ||
Line 76: | Line 106: | ||
{{Vs|5a}}Odwróć ode mnie twe oczy, | {{Vs|5a}}Odwróć ode mnie twe oczy, | ||
bo niepokoją mnie.}} | bo niepokoją mnie.}} | ||
{{Translation|Russian| | |||
''Russian Synodal Text'' | |||
{{Vs|4}}Прекрасна ты, возлюбленная моя, как Фирца, | |||
любезна, как Иерусалим, | |||
грозна, как полки со знаменами. | |||
{{Vs|5a}}Уклони очи твои от меня, | |||
потому что они волнуют меня.}} | |||
{{Translation|Spanish| | |||
''La Biblia de las Américas'' | |||
{{Vs|4}}Eres hermosa como Tirsa, amada mía, | |||
encantadora como Jerusalén, | |||
imponente como ejército con estandartes. | |||
{{Vs|5a}}Aparta de mí tus ojos, | |||
porque ellos me han confundido.}} | |||
{{Bottom}} | {{Bottom}} |
Revision as of 10:28, 6 November 2015
General information
Source of text is Song of Solomon (The Song of Songs) 6:3–4a or 6:4–5a in other verse numberings styles.
Settings by composers
- Claudio Monteverdi SS or SA
- Giovanni Pierluigi da Palestrina SATTB
- Francesco Usper SSATTB
Other settings possibly not included in the manual list above
- Claudio Monteverdi — Vespro della Beata Vergine
Text and translations
Latin translation Vulgata Smith & Van Dyke 3 Je bent mooi, m'n lief, King James Bible |
Esperanto translation Londona Biblio 3 Tu es belle, mon amie, Lutherbibel 1912 Septuaginta Biblia Tysiąclecia Russian Synodal Text La Biblia de las Américas |