Pulchra es

From ChoralWiki
Revision as of 09:35, 5 November 2015 by Mbalicki (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search

General information

Source of text is Song of Solomon (The Song of Songs) 6:3–4a or 6:4–5a in other verse numberings styles.

Settings by composers

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

Latin.png Latin translation

Vulgata
3  Pulchra es, amica mea,
suavis et decora sicut Jerusalem,
terribilis ut castrorum acies ordinata.
4a  Averte oculos tuos a me,
quia ipsi me avolare fecerunt.

Latin.png Latin translation

Nova Vulgata
4  Pulchra es, amica mea, sicut Thersa,
decora sicut Ierusalem,
terribilis ut castrorum acies ordinata.
5a  Averte oculos tuos a me,
quia ipsi me conturbant.

Dutch.png Dutch translation

3  Je bent mooi, m'n lief,
zacht en bekoorlijk als Jeruzalem,
ontzagwekkend als een heir in slagorde.
4a  Wend je ogen van me af,
want ze doen me wegvluchten.

Dutch.png Dutch translation

Je bent mooi, mijn vriendin,
zacht en bekoorlijk als Jeruzalem,
ontzagwekkend als een leger in slagorde.
Wend je ogen van me af,
want ze jagen mij op de vlucht.

Translation by Anton Hendriks, Ben Terstegge & Hanneke Pot
English.png English translation

3  Thou art beautiful, o my love,
sweet and comely as Jerusalem,
terrible as an army set in array.
4a  Turn away thy eyes from me,
for they have made me flee away.

French.png French translation

3  Tu es belle, mon amie,
fille de Jerusalem douce et fraîche,
redoutable comme des troupes déployées.
4a  Détourne de moi tes yeux
car ils m'ont vaincu.

Greek.png Greek translation

Septuaginta
4 Καλὴ εἶ, ἡ πλησίον μου,
ὡς εὐδοκία, ὡραία ὡς Ιερουσαλημ,
θάμβος ὡς τεταγμέναι.
5a ἀπόστρεψον ὀφθαλμούς σου ἀπεναντίον μου,
ὅτι αὐτοὶ ἀνεπτέρωσάν με.

Polish.png Polish translation

Biblia Tysiąclecia
4 Piękna jesteś, przyjaciółko moja, jak Tirsa,
wdzięczna jak Jeruzalem,
groźna jak zbrojne oddziały.
5a Odwróć ode mnie twe oczy,
bo niepokoją mnie.

External links