This CPDL Visitor ChoralWiki is a daily-updated read-only mirror of the main Contributor ChoralWiki.
To submit scores or edit pages at the Contributor ChoralWiki please click here (where you must register/login).
To submit scores or edit pages at the Contributor ChoralWiki please click here (where you must register/login).
Pulchra es amica mea (Giovanni Pierluigi da Palestrina)
From ChoralWiki
Music files (3 editions available)
= BROKEN LINK
= EXTERNAL SITE (DISCLAIMER)
= SCORE ERROR
= HELP- CPDL #17256:
Finale 2006
- Editor: Sabine Cassola (submitted 2008-06-20). Score information: A4, 5 pages, 66 kbytes Copyright: Personal
- Edition notes:
- CPDL #17248:
Finale 2006
- Editor: Sabine Cassola (submitted 2008-06-20). Score information: A4, 7 pages, 102 kbytes Copyright: Personal
- Edition notes: With Soprano and Bass solo instruments arranged by Bassano in 1591.
- CPDL #2681:
Finale 2000
- Editor: Pothárn Imre (submitted 2001-05-11). Score information: Letter, 3 pages, 68 kbytes Copyright: CPDL
- Edition notes: Finale file is zipped.
General Information
Title: Pulchra es amica mea
Composer: Giovanni Pierluigi da Palestrina
Number of voices: 5vv Voicing: SATTB
Genre: Sacred, Motet
Language: Latin
Instruments: a cappella, but in the Bassano edition, also (presumably) treble and bass viols
Published: Palestrina Werke, vol. 4
Description: Number 22 of '"Canticum Canticorum" / Song of Songs / Songs of Solomon' - Chapter 6 - Verse 4 through 5. In the G. Bassano edition (1591) there are accompanying instruments in the Soprano and Bass clefs, presumably treble and bass viols.
External websites:
Original text and translations
Song of Solomon 6:4–5
Latin text
- Pulchra es amica mea,
- suavis et decora sicut Jerusalem,
- terribilis ut castrorum acies ordinata.
- Averte oculos tuos a me
- quia ipsi me avolare fecerunt.
English translation
- Thou art beautiful, O my love,
- sweet and comely as Jerusalem,
- terrible as an army set in array.
- Turn away thy eyes from me,
- for they have made me flee away.
Dutch translation
- Je bent mooi, m'n lief,
- zacht en bekoorlijk als Jeruzalem,
- ontzagwekkend als een heir in slagorde.
- Wend je ogen van me af,
- want ze doen me wegvluchten.



