This CPDL Visitor ChoralWiki is a daily-updated read-only mirror of the main Contributor ChoralWiki.
To submit scores or edit pages at the Contributor ChoralWiki please click here (where you must register/login).

Pulchra es amica mea (Giovanni Pierluigi da Palestrina)

From ChoralWiki

Jump to: navigation, search

Music files (3 editions available)

Legend.gif      Broken.gif = BROKEN LINK    Icon_pdf.gif = PDF FILE   Icon_snd.gif = MIDI FILE   Icon_ps.png = POSTSCRIPT FILE   Music Program = NOTATION FILE
Network.png = EXTERNAL SITE (DISCLAIMER)   Icon_pdf_globe.gif = EXTERNAL PDF FILE   Icon_snd_globe.gif = EXTERNAL MIDI FILE   Error.gif = SCORE ERROR   Question.gif = HELP
Editor: Sabine Cassola (submitted 2008-06-20).   Score information: A4, 5 pages, 66 kbytes   Copyright: Personal
Edition notes:
Editor: Sabine Cassola (submitted 2008-06-20).   Score information: A4, 7 pages, 102 kbytes   Copyright: Personal
Edition notes: With Soprano and Bass solo instruments arranged by Bassano in 1591.
Editor: Pothárn Imre (submitted 2001-05-11).   Score information: Letter, 3 pages, 68 kbytes   Copyright: CPDL
Edition notes: Finale file is zipped.

General Information

Title: Pulchra es amica mea
Composer: Giovanni Pierluigi da Palestrina

Number of voices: 5vv   Voicing: SATTB
Genre: SacredMotet

Language: Latin
Instruments: a cappella, but in the Bassano edition, also (presumably) treble and bass viols
Published: Palestrina Werke, vol. 4

Description: Number 22 of '"Canticum Canticorum" / Song of Songs / Songs of Solomon' - Chapter 6 - Verse 4 through 5. In the G. Bassano edition (1591) there are accompanying instruments in the Soprano and Bass clefs, presumably treble and bass viols.

External websites:

Original text and translations

Song of Solomon 6:4–5

Latin.png Latin text

Pulchra es amica mea,
suavis et decora sicut Jerusalem,
terribilis ut castrorum acies ordinata.
Averte oculos tuos a me
quia ipsi me avolare fecerunt.

English.png English translation

Thou art beautiful, O my love,
sweet and comely as Jerusalem,
terrible as an army set in array.
Turn away thy eyes from me,
for they have made me flee away.

Dutch.png Dutch translation

Je bent mooi, m'n lief,
zacht en bekoorlijk als Jeruzalem,
ontzagwekkend als een heir in slagorde.
Wend je ogen van me af,
want ze doen me wegvluchten.
Personal tools