Quam pulchra es (Giovanni Pierluigi da Palestrina): Difference between revisions
m (→Original text and translations: Applied newest form of Text template) |
Peter Hilton (talk | contribs) (Add Dutch translation) |
||
Line 45: | Line 45: | ||
and the scent of your breath like apples.}} | and the scent of your breath like apples.}} | ||
{{Translation|Dutch| | |||
Wat ben je mooi, wat ben je bekoorlijk.
Liefde en verrukking, dat ben jij. | |||
Als een palm is je gestalte,
je borsten zijn als druiventrossen. | |||
Ik dacht: Laat ik die palm beklimmen,
en zijn vruchten plukken.
Laten jouw borsten als druiventrossen zijn, | |||
en de geur van je mond als die van appels.}} | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Renaissance music]] | [[Category:Renaissance music]] |
Revision as of 09:23, 10 May 2015
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- CPDL #17253: Finale 2006
- Editor: Sabine Cassola (submitted 2008-06-22). Score information: A4, 3 pages, 73 kB Copyright: Personal
- Edition notes: File Sizes: MIDI: 8 KB, Finale 2006: 31 KB.
- CPDL #01909:
- Original pitch, Letter size: [ ] [ Finale 2002]
- Original pitch, A4 size: [ ] [ Finale 2002]
- Transposed down a fourth, Letter size: [ ] [ Finale 2002] (Alto parts are in tenor clef)
- Transposed down a fourth, A4 size: [ ] [ Finale 2002] (Alto parts are in tenor clef)
- Editor: Pothárn Imre (submitted 2000-12-15). Score information: Letter, 4 pages, 126 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Original pitch (high chiavette), note-values halved.
General Information
Title: Quam pulchra es
Composer: Giovanni Pierluigi da Palestrina
Source of text: Song of Solomon 7:6–8
Number of voices: 5vv Voicing: SAATB
Genre: Sacred, Motet
Language: Latin
Instruments: A cappella
Published: 1584, Motettorum liber quartus ex Canticis canticorum, 5vv Rome
Description: Number 27 of 'Canticum Canticorum / Song of Songs / Songs of Solomon'
External websites:
Original text and translations
Latin text
Canticum Canticorum
7:6 Quam pulchra es et quam decora, carissima, in deliciis!
7:7 Statura tua adsimilata est palmæ, et ubera tua botris.
7:8 Dixi: Ascendam in palmam et apprehendam fructus eius; et erunt ubera tua sicut botri vineæ et odor oris tui sicut malorum
English translation
How fair and pleasant you are, O loved one, in delights!
This your stature is as a palm tree, and your breasts are like its clusters.
I say I will climb the palm tree and lay hold of its branches.
O may your breasts be like clusters of the vine,
and the scent of your breath like apples.
Dutch translation
Wat ben je mooi, wat ben je bekoorlijk.
Liefde en verrukking, dat ben jij.
Als een palm is je gestalte,
je borsten zijn als druiventrossen.
Ik dacht: Laat ik die palm beklimmen,
en zijn vruchten plukken.
Laten jouw borsten als druiventrossen zijn,
en de geur van je mond als die van appels.