Quand mon mary vient de dehors (Jean de Castro)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Finale.png Finale
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2018-10-26)  CPDL #51594:       
Editor: André Vierendeels (submitted 2018-10-26).   Score information: A4, 2 pages, 60 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:
  • (Posted 2015-11-02)  CPDL #37384:       (Finale 2008)
Editor: André Vierendeels (submitted 2015-11-02).   Score information: A4, 3 pages, 81 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Quand mon mary vient de dehors
Composer: Jean de Castro
Lyricist:

Number of voices: 3vv   Voicing: SAT
Genre: SecularChanson

Language: French
Instruments: A cappella

First published: 1569 in Il primo libro di madrigali, canzoni & motetti a tre voci, no. 15
    2nd published: 1569 in Recueil des fleurs second livre (Pierre Phalèse), no. 11
    3rd published: 1574 in La Fleur des chansons a 3 (Pierre Phalèse), no. 23
    4th published: 1575 in Livre de chansons a 3, no. 6
    5th published: 1577 in Meslange des pseaumes et cantiques a trois parties (ed. Simon Goulart) (sacred contrafact), Livre 1, no. 3
Description:  Note that the wording of this setting differs only slightly from another setting of this chanson by Orlando di Lasso.

External websites:

Original text and translations

French.png French text

(Original text)
Quand mon mari vient de dehors,
ma rente est d'être battue.
Il prend la cuillère du pot
à la tête il me la rue.
J'ai grande peur qu'il ne me tue.
C'est un faux, villain, jaloux, grommeleux,
je suis jeune et il est vieux.

English.png English translation

When my old man comes home from work
My sad fate is to be whipped:
He grabs a spoon from the pot
And on the head I get clipped.
I fear he’ll put me in the crypt
He’s a liar, a jealous, brawling rogue,
But I’m young and he is old.

Translation by Thomas Daughton
French.png French text

(Sacred contrafact by Simon Goulart, 1577)
Quand l'homme honneste va dehors,
Sa femme n'est par la rue,
Ainsi à la besogne alors,
Mesnagere elle se rue,
S'il revient, elle le salut,
Et fait acueil gracieux.
Il n'est vilain, rioteux, grommeleux,
S'elle est jeune, et s'il est vieux.