Quando dal terzo cielo (Giovanni Pierluigi da Palestrina)
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Midi | |
MusicXML | |
Capella | |
Finale 2014 | |
File details | |
Help |
- Editor: Wim Looyestijn (submitted 2018-02-02). Score information: A4, 7 pages, 91 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: This madrigal is part 29 from "Il Trionfo di Dori", a series of 29 madrigals by various composers and poets, all ending with the exclamation "Viva la bella Dori". English translation adopted from Tactus. Dutch translation by editor. MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.
- Editor: Roel Griffioen (submitted 2015-12-23). Score information: A4, 5 pages, 73 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Edited by Klaas Dijkstra
Score previews
A4, 7 pages, 91 kB; CPDL #48645; editor: Wim Looyestijn
A4, 5 pages, 73 kB; CPDL #37942; editor: Roel Griffioen
General Information
Title: Quando dal terzo cielo
Composer: Giovanni Pierluigi da Palestrina
Lyricist: Cortese Cortesi
Number of voices: 6vv Voicing: SSATTB
Genre: Secular, Madrigal
Language: Italian
Instruments: A cappella
{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications. Il Trionfo di Dori, descritto da diversi, et posto in Musica, à Sei Voci, da altretanti Autori. In Venetia Appresso Angelo Gardano. 1592. Kassel, Landesbibliothek und Murhardsche Bibliothek der Stadt Kassel.
Description: Part of 'Il Trionfo di Dori'
External websites:
Original text and translations
Italian text
Quando dal terzo cielo,
Spirò benigna stella,
Dori di cui più bella,
Ninfa non cinse mai terrestre velo,
A le grati e a gl’amori,
Lieto disse Cupido o per costei,
Quant’alm’e quanti cori,
Quanti havrem nell’Arcadia ampi trofei,
Hor ecco in quest’aurate illustre sponde,
Quanti nobil pastori,
L’aria fan risonar la terra e l’onde,
Viva la bella Dori.
English translation
When from the third heaven
a benevolent star, Dori, came down to earth
than whom no lovelier nymph
e’er donned a veil of mortal flesh,
to the graces and to the gods of love
joyfully said Cupid: “Oh, for this lady,
how many souls and how many hearts,
how many lavish trophies shall we have in Arcady!
Now behold, on these golden, illustrious shores,
how many noble shepherds
Make the air, the earth, and the sea resound!
Long live fair Dori!”.
Dutch translation
Toen uit de derde hemel een goedaardige ster,
Dori, naar de aarde afdaalde,
geen lieflijkere nimf had ooit
een sterfelijke gestalte aangenomen,
sprak Cupido verheugd tot de gratiën
en de goden der liefde: O, voor haar,
hoeveel zielen en hoeveel harten,
hoeveel weelderige trofeeën zullen we in Arcadië hebben.
Zie nu, aan deze gouden en luisterijke kusten,
hoeveel edele herders over de lucht,
de aarde en de zee laten weerklinken:
Lang leve de schone Dori!