Quanno nascette Ninno (Alfonso Maria de' Liguori): Difference between revisions
Line 28: | Line 28: | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{| | |||
|- | |||
|width=50%| | |||
{{Text|Neapolitan}} | {{Text|Neapolitan}} | ||
<poem> | <poem> | ||
Quanno nascette Ninno a Bettalemme | Quanno nascette Ninno a Bettalemme | ||
Era notte, e pareva miezo juorno. | Era notte, e pareva miezo juorno. | ||
Line 73: | Line 75: | ||
Arravugliato, | Arravugliato, | ||
E dinto a lu Presebio cur[ë]cato. | E dinto a lu Presebio cur[ë]cato. | ||
</poem> | |||
|width=50%| | |||
{{Translation|English}} | |||
<poem> | |||
When the infant Jesus was born in Bethlehem, | |||
It was night but it looked like noon. | |||
Never were the stars - so brilliant and beautiful, | |||
Were so visible: | |||
And the most sparkling | |||
Went to summon the Wise Men in the East. | |||
Quickly the birds awoke | |||
Singing in a completely new way. | |||
Even the crickets - with their screeches | |||
And hopping here and there; | |||
He is born, he is born, | |||
they said, the God who made us all. | |||
There were no enemies on earth: | |||
The sheep pastured with the lion, | |||
The leopard - was seen | |||
Playing with the kid, | |||
The bear with the calf | |||
And the wolf with the lamb were in peace. | |||
So, the World was messed up, | |||
The sky, the earth, the sea, all the people. | |||
Who was sleeping - kept feeling | |||
his heart beating wildly in his chest | |||
for the happiness; | |||
and in the air sounded peace and jollity. | |||
The Shepherds were watching their sheep | |||
And an angel, more resplendent than the sun, | |||
Appeared - and told them: | |||
Don’t be afraid, no; | |||
Happiness and laughter, | |||
Earth has become Paradise. | |||
In the dark today was born in Bethlehem | |||
The awaited Savior of the World. | |||
You will found him in swaddling clothes, | |||
You can - never mistake, | |||
Wrapped, | |||
And in a manger laid. | |||
</poem> | </poem> | ||
|} | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Baroque music]] | [[Category:Baroque music]] | ||
[[Category:Christmas]] | [[Category:Christmas]] |
Revision as of 17:53, 27 December 2014
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
CPDL #33826:
- Editor: Francesco Spiga (submitted 2014-12-23). Score information: A4, 1 page, 220 kB Copyright: Personal
- Edition notes: Arranged by Francesco Spiga for SAB with optional basso continuo.
General Information
Title: Quanno nascette Ninno
Alternative titles: Canzone d'i zampognari, Pastorale, Per la nascita di Gesù, The Bagpiper's Carol, Neapolitan Bagpipe Carol
Composer: Alfonso Maria de' Liguori
Lyricist: Alfonso Maria de' Liguori
Number of voices: 3vv Voicing: SAB
Genre: Sacred, Carol
Language: Neapolitan
Instruments: A cappella or Basso continuo
Published: 1816
Description: The origin of this carol is uncertain. According to the tradition, it was composed in 1754 under the title Per la nascita di Gesù by st. Alphonsus in Deliceto, in the province of Foggia. Two different melodies are associated to this text, the better known of which is very close to Tu scendi dalle stelle. It is the only Italian song included in The Oxford Book of Carols.
External websites:
- http://www.museoalfonsiano.it/node/71
- http://www.intratext.com/IXT/ITASA0000/_P9E.HTM
- http://www.joe-offer.com/folkinfo/songs/640.html
Original text and translations
Neapolitan text Quanno nascette Ninno a Bettalemme |
English translation When the infant Jesus was born in Bethlehem, |