Quanto ha di dolce amore (Carlo Gesualdo): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - "by Mick Swithinbank" to "{{Translator|Mick Swithinbank}}")
m (Text replace - " <br>" to "<br>")
Line 32: Line 32:
in voi tutto ripose.
in voi tutto ripose.


Deh, deh, s'io potessi <br>
Deh, deh, s'io potessi<br>
ai vostri dolci baci<br>
ai vostri dolci baci<br>
La mia vita finire,<br>
La mia vita finire,<br>
Line 62: Line 62:
com o que há de mais doce.
com o que há de mais doce.


Ah, se eu pudesse ao menos <br>
Ah, se eu pudesse ao menos<br>
entre vossos doces beijos <br>
entre vossos doces beijos<br>
a minha vida findar, <br>
a minha vida findar,<br>
ó que doce morrer!
ó que doce morrer!



Revision as of 21:11, 10 April 2015

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


  • CPDL #16489:  Network.png
Editor: Daniel Harmer (submitted 2008-03-31).   Score information: Letter, 4 pages, 61 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Finale file is zipped. The time signature varies through 4/4, and 4/2. This made it virtually impossible to use with parts. The time signature is now 4/4 throughout. No other changes were made.

General Information

Title: Quanto ha di dolce amore (Seconda Parte)
Composer: Carlo Gesualdo

Number of voices: 5vv   Voicing: SATTB

Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

Published: Il Primo Libro di Madrigali - 1594

Description: Second part of Baci soavi e cari.

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text
Quanto ha di dolce, Amore,
perchè sempre io vi baci,
o dolcissime rose,
in voi tutto ripose.

Deh, deh, s'io potessi
ai vostri dolci baci
La mia vita finire,
O che dolce morire!

English.png English translation

Translation by Mick Swithinbank

To make me kiss you incessantly,
sweetest roses,
Love has given you
everything irresistible that lies within his power.

Alas, if only
in the midst of your sweet kisses
I could end my life,
what a sweet death that would be.

Portuguese.png Portuguese translation by Carlos Augusto Mourão

Para que sempre eu vos beije,
ó dulcíssimas rosas,
o Amor vos presenteou
com o que há de mais doce.

Ah, se eu pudesse ao menos
entre vossos doces beijos
a minha vida findar,
ó que doce morrer!