Quis dabit oculis: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
mNo edit summary
m (Text replacement - " " to " ")
 
(One intermediate revision by one other user not shown)
Line 1: Line 1:
==General information==
==General information==
Lament on the death of Queen Anne of Brittany (1514). Based on text from her funeral sermon. Ludwig Senfl reused the motet with minor changes of composition and text for a lament on the death of Emperor Maximilian I.
Lament on the death of Queen Anne of Brittany (1514). Based on text from her funeral sermon. Ludwig Senfl reused the text minor changes for a lament on the death of Emperor Maximilian I.


==Settings by composers==
==Settings by composers==
Line 11: Line 11:
{{Top}}
{{Top}}
{{Text|Latin|
{{Text|Latin|
Quis dabit oculis nostris fontem lacrymarum et plorabimus ''die ac nocte'' coram Domino?  
Quis dabit oculis nostris fontem lacrymarum et plorabimus ''die ac nocte'' coram Domino?
''Germania/Britannia'', quid ploras? ''Musica, cur siles?/Musica sileat.''  
''Germania/Britannia'', quid ploras? ''Musica, cur siles?/Musica sileat.''
''Austria, cur induta veste reproba/Francia, cur deducta lugubri veste'' moerore consumeris?  
''Austria, cur induta veste reproba/Francia, cur deducta lugubri veste'' moerore consumeris?


Heu, nobis Domine, defecit ''Maximilianus/Anna''!  
Heu, nobis Domine, defecit ''Maximilianus/Anna''!
Gaudium cordis nostri conversus est in luctum;  
Gaudium cordis nostri conversus est in luctum;
cecidit corona capitis nostri.  
cecidit corona capitis nostri.


Ergo ululate pueri, plorate sacerdotes,  
Ergo ululate pueri, plorate sacerdotes,
lugite cantores, plangite nobiles et dicite:  
lugite cantores, plangite nobiles et dicite:
''Maximilianus/Anna'' requiescat in pace.}}
''Maximilianus/Anna'' requiescat in pace.}}
{{Middle}}
{{Middle}}
Line 38: Line 38:
{{Bottom}}
{{Bottom}}


==External links==  
==External links==
[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Latest revision as of 10:47, 23 November 2020

General information

Lament on the death of Queen Anne of Brittany (1514). Based on text from her funeral sermon. Ludwig Senfl reused the text minor changes for a lament on the death of Emperor Maximilian I.

Settings by composers


Text and translations

Latin.png Latin text

Quis dabit oculis nostris fontem lacrymarum et plorabimus die ac nocte coram Domino?
Germania/Britannia, quid ploras? Musica, cur siles?/Musica sileat.
Austria, cur induta veste reproba/Francia, cur deducta lugubri veste moerore consumeris?

Heu, nobis Domine, defecit Maximilianus/Anna!
Gaudium cordis nostri conversus est in luctum;
cecidit corona capitis nostri.

Ergo ululate pueri, plorate sacerdotes,
lugite cantores, plangite nobiles et dicite:
Maximilianus/Anna requiescat in pace.

English.png English translation

Who will give our eyes a fountain of tears to weep day and night before the Lord?
Germany/Britain, why do you weep? Music, why do you keep silent?/Music shall keep silent.
Austria, why are you going in rags/France, why did you tear your vest in mourning and are spent with grief?

Alas, Lord, Maximilian/Anne has passed away!
The joy of our hearts was turned into mourning;
The crown has fallen from our head.

Therefore, boys howl, priests weep,
the singing men lament, the nobles weep and say:
 May Maximilian/Anne rest in peace.

External links