Published:1615 in Reliquae sacrorum concentuum, Nuremburg.
Description: A setting of a text, used in Germany, appropriate for marriage in church. Hassler's slightly bizarre tailoring of the words (to include Venus and Cupid, rather than the more usual names of the wedding couple) adds to his customary blending of Catholic and Protestant tenets the mix-and-match "new-age" beliefs of Anglicanism at the beginning of the third millennium.
Original text and translations
Quis novus hic oritur sonitus?
Quae jubila tanta?
Musica quem celebrat tam veneranda virum?
Sponse, tibi pia turba canit laetos hymenaeos,
cui comes it pietas, candor, et alma fides.
Cuius amore, precor, fixit sua tela Cupido?
Virgine perpulchram, quam Venus alma colit.
Conjunctis ergo votis gratamur honores Idalios sponsis,
ut bene coepta cadant.
Prole sit aucta domus:
Coet pax foedere firmo:
Vivite felices secula multa simul.
What novel sound is this?
Why such great rejoicing?
Whom does this venerable music celebrate?
O bridegroom, the respectful crowd sings joyous wedding songs for you;
You to whom this crowd offers respect, frankness and kind loyalty.
For whose love, I ask, did Cupid loose his darts?
For that most beautiful virgin, raised lovingly by Venus.
Therefore in their joined wedding vows we wish joy to these lovers,
that their enterprises may turn out well.
May the offspring of their house multiply:
May peace bond them in a sure covenant.
May the happy couple live together for many ages.