Number of voices: 4vv Voicing:SATB, with concluding balloSATTB, plus allegorical solo voices of Time, Intellect, Council, Soul, Body, Worldly council, Guardian angel, Damned soul, &c Genre:Sacred, Opera, Oratorio
Anime beate, Angeli, Anima, Corpo, Intelletto, Consiglio, Choro, e tutta la moltitudine insieme
O signor santo e vero,
Che del mondo hai l’impero:
O signor santo e forte,
Domator della morte.
Donator della vita;
Somma bontà infinita.
A te signor, a te
Gloria e laude si dè:
A te sommo signor supremo, e degno
Sia gloria eterna e sempiterno regno.
Blessed souls, Angels, Soul, Body, Intellect, Counsel, Chorus, and the whole multitude together
O Lord holy, and true,
that of the world has command:
O Lord holy, and strong,
tamer of death,
giver of life;
supreme infinite goodness
to you Lord, to you
glory, and praise be given;
to you greatest Lord, supreme and worthy,
be eternal glory, and everlasting reign.
Avveduto
Voi che all’aspetto mi parete sensato e prudente giovanetto, ditemi di grazia, che vi pare di questa Vita mortale, che gli huomini pregiano tanto? In che concetto la tenete voi? Desidero il parer vostro: perciochè anch’io vorrei viver’ in modo, che giungendo al termine di essa, non mi trovassi, come a molti interviene, da falsa speranza ingannato.
Prudentio
Io non posso soddisfare a pieno al vostro desiderio, perché gli anni miei acerbi non comportano, ch’io in questo soggetto habbi veduto molto: pure per quanto ho possuto odorare di lontano, e per quello che ho imparato dagli huomini savii, che l’hanno con occhio accorto trapassata; mi pare, ch’ella sia una mostra, ed apparenza di vanità; una bella veste, che ricopre le deformità del corpo infermo: ed un’herboso Prato, che con le verdi gramegne nasconde il velenoso serpe. E voi, che diresti che ella fusse?
Avveduto
Io ancorchè inesperto, direi, ch’ella fusse un Campo angusto, ma pieno di dure pietre: un Bosco folto, ma pieno d’acute spine: un Monte ombroso, ma pieno d’altissime rupi, ed in somma una gran Selva, ma piena di selvatiche fiere.
Prudentio
Io la chiamarei una valle oscura di pianto: un Fonte sterile di pensieri: un Fiume torbido di lagrime ed un Mare procelloso di miserie.
Avveduto
Io ancora, se bene mi sono accorto, truovo che questa nostra vita è come la Bolla nell’acqua, che subito manca: come il vapore nell’aria, che presto si consuma: e come il Fiore, che su la siepe in un tratto languisce.
Prudentio
Io l’assomiglio ad una Casa vecchia, che minaccia ruina: ad una Torre alta fondata su l’arena: ad un Arbore pieno di rami, ma senza radici.
Avveduto
A me pare una Navicella senza governo: una Vecchiezza senza bastone: un Cavallo senza freno: ed un Cieco senza guida.
Prudentio
Io la paragono ad un Ordine confuso: ad una Quiete travagliata: ad una Fatica inefficace: ad una Sanità inferma: ed ad una Ricchezza povera.
Avveduto
Dite pure ch’ella è una Bellezza deforme: un Honore infame: un’Ambizione sollecita: un’Altezza precipitosa: ed una Nobiltà oscura.
Awareness
You who seem in appearance to be a sensible and prudent young man, tell me please, how does this mortal Life seem to you, that men prize so much? How do you understand it? I desire your opinion: for I too would live in a way that, when it comes to an end, I do not find myself, as happens to many, deceived by false hope.
Prudence
I cannot fully satisfy your desire, because my unripe years have not brought me to see much on this subject: yet as I have been able to sense from afar and through what I have learned from wise men who have examined it with perceptive eyes; it seems to me that it is a show and appearance of vanity; a fine clothing that covers the deformity of the feeble body: and a grassy meadow that hides in its green herbage the poisonous snake. And you, what would you say it was?
Awareness
I am still unskilled but I would say it was a narrow field but full of hard stones: a leafy wood, but full of sharp thorns: a shady hill, but full of high rocks, and, in short, a great forest, but full of forest beasts.
Prudence
I would call it a vale of weeping: a fountain without thoughts: a river swollen with tears: and a sea stormy with misery.
Awareness
I again, if I am sensible, find that this life of ours is like a bubble in the water, that suddenly disappears: like vapour in the air, that is quickly lost: and like the flower that in the hedge wilts in a moment.
Prudence
I liken it to an old house threatened with ruin: to a high tower built on sand: to a tree with many branches, but without roots.
Awareness
To me it seems a ship without a rudder: old age without a stick: a horse without a bridle: and a blind man without a guide.
Prudence
I compare it to order disordered: to quietness disquieted: to weariness that is useless: to health that is unhealthy: and to wealth that is poor.
Awareness
Say then that it is beauty deformed: honour dishonoured: ambition anxious: height precipitous: and nobility obscure.
Prudentio
Aggiungete ch’ella è un Sacco forato: un Vaso intronato: uno Specchio macchiato: ed un Vetro rotto.
Avveduto
Non lasciate di dire, ch’ella è un Amo d’oro con l’esca: un Tribolo acuto, che fora: un Pomo acerbo, che disgusta: ed un Calice di vino, che inebria.
Prudentio
Anzi un Viaggio pieno d’insidie: una Città piena di discordie: un Regno diviso: un Prencipato tirannico: ed un Peregrinaggio molesto.
Avveduto
Soggiungete ch’ella è un Castello in aria: una Nave in mez’al mare: una Nebbia inanzi al Sole: ed un Vento, che passa, e non torna.
Prudentio
Affermate di lei, e dite pure ch’ella è un Gorgo cuppo, dove molti si sommergono: un Pelago stretto, dove molti pericolano: una Mare senza porto, dove a gran rischio si passa.
Avveduto
Stimatela pure ch’ella sia una Caverna di serpenti: una Spelonca di ladri: una Grotta d’assassini: ed un Refugio di malfattori.
Prudentio
Non vedete voi ch’ella è una Piazza piena di rumori: una Strada torta piena d’errori: ed un Muro vecchio pieno di fessure.
Avveduto
Nominatela pure un Giogo non soave: un Peso non leggiero: ed una Catena forte.
Prudentio
O come è vero ch’ella è una Pece, ch’imbratta: un Fango, che tiene: ed una Polvere, che accieca.
Avveduto
Assicuratevi ch’ella è un Deserto arenoso: una Solitudine horrida: un Paese inhabitabile.
Prudentio
Non considerate voi, ch’ella si muta come la Luna? che trapassa come un Corriero? che va’ in giro come una Ruota?
Avveduto
È purtroppo chiaro, ch’ella è una Città di sangue: una Concupiscenza di carne: un Compiacimento d’occhi: ed una Superbia di cuore.
Prudence
Add that it is a sack with a hole: a vessel that is empty: a mirror that is stained: and a window that is broken.
Awareness
Do not miss out that it is a golden hook with bait: a sharp thorn-bush that pricks: a bitter apple that disgusts: and a cup of wine that makes drunk.
Prudence
In fact it is a journey full of snares: a city full of discord: a kingdom divided: a principate that is a tyranny: and a pilgrimage that is troublesome.
Awareness
Say too that it is a castle in the air: a ship in the middle of the sea: a cloud against the sun: and a wind that passes and turns not.
Prudence
Agree and say that it is a dark whirlpool, where many sink: a narrow sea, where many are in danger: an ocean without harbour, where one sails at great risk.
Awareness
Consider that it is a cavern of snakes: a cave of thieves: a grotto of murderers: and a refuge of malefactors.
Prudence
Do you not see that it is a town square full of rumours: a winding street full of errors: and an old wall full of cracks.
Awareness
Call it, then, a yoke that is not pleasant: a weight that is not light: and a chain that is strong.
Prudence
Or really it is pitch that is daubed: mud that sticks: and dust that blinds.
Awareness
Surely it is a desert of sand: a wilderness that is terrible: a country uninhabited.
Prudence
Do you not think that it changes like the moon?
That it passes by like a courier? That it turns like a wheel?
Awareness
And yet it is clear that it is a city of blood: a lusting of the flesh: a pleasing of the eyes: and pride of heart.
Prudentio
Chiamatela sicuramente un Amor di pazzi: un Desiderio di vitiosi: un Piacer d’appassionati:
Avveduto
Nominatela una Mensa povera: una Cisterna fessurata: un Letto duro: ed un’Arca vacua.
Prudentio
Assimigliatela ad una Sirena che canta: ad una Meretrice che lusinga: ad un Mago ch’incanta.
Avveduto
Tenetela in concetto d’un Dolor, che ride: di un Riso che piange: d’un Contento che si lamenta.
Prudentio
Et io per dire il suo nome, dico ch’ella è una Vita bugiarda: una Vita morta: una Morte, che spira: ed un Inferno de’ viventi.
Avveduto
Et io vi concludo che questa miserabil vita altro non è che una Pompa funebre di corpi vivi: un velocissimo Corso alla morte: ed un nobile Apparato, che si fa a’ vermi.
Prudentio
Et in effetto a questa Mondana Vita le si possano dare tutti li titoli, e nomi più indegni, che tutti se li convengono benissimo.
Avveduto
Hor ditemi, s’ella è così, onde nasce, che molti la tengono in tanta stima, e la gustano in modo tale, che non vorriano mai morire?
Prudence
Certainly call it a love of fools: a desire of the wicked: pleasure of the impassioned.
Awareness
Name it a table that is poor: a cistern that is cracked: a bed that is hard: and a chest that is empty.
Prudence
Liken it to a Siren that sings: to a harlot that sports: to a magician that charms.
Awareness
Hold it as sorrow that laughs: laughter that weeps: content that laments.
Prudence
And I, to tell you its name, say that it is a deceitful life: a dead life: a death that breathes:and a Hell for the living.
Awareness
And I conclude that this miserable life is nothing else but a funeral procession of living bodies: a most rapid race for death: and a noble appearance for the worms.
Prudence
And in fact to this Worldly Life all titles can be given, and more unworthy names, that all agree are best.
Awareness
Now tell me, if it is so, whence does it arise that many hold it in such esteem, and enjoy it so much that they would wish never to die?
Prudentio
Questo nasce, perché i peccati gli hanno offuscata la vista, e messo un velo inanzi a’ gli occhi, talche non possono comprendere la verità delle cose: e perciò pigliando il falso per vero, E ’l male per bene vaneggiano in mezo a gli errori: ed intanto li s’avventa la Morte, e li porta colà dove si trovano non haver nelle mani altro che vento, anzi tormento, e pena.
Avveduto
Certo, che sono infelicissimi gli huomini, che così vivono, poiché sicuri dormono in uno errore di tanto pericolo. O quanto farebbono bene, se una volta si svegliassero da così mortifero letargo!
Prudentio
O quanta, o quanta salute sarebbe alle genti, se si ponessero a considerare oltre la scorza, le miserie, ed imperfettioni di questa ingannevol vita! percioche per troppo affetionarsi alle sue false bellezze, si scade, (tremenda cosa) e non si vede, nei dolori dell’Inferno, e nelle crude braccia della Morte.
Prudence
This arises because sins have obscured their view, and placed a veil over their eyes so that they cannot understand the truth of things: and so taking false for true and bad for good they are deluded amid their errors: and then death comes and takes them where they find they have in their hands nothing but wind, or rather torments, and punishment.
Awareness
Indeed how very unhappy are men who live in this way, for they sleep soundly in mistaking such danger. O how well they would do if some time they should wake up from so mortal a lethargy!
Prudence
O what, O what salvation there would be for all people if they would start to consider beyond the outward appearance, the miseries and imperfections of this deceiving life! For by being too fond of its false beauties, it comes to an end (a terrible thing) and disappears in the sorrows of Hell, and in the cruel arms of death.
Avveduto
O qual felicità saria di tutti, se da i sensi si alzassero dove è l’Intelletto! e qui vedessero che non ricchezze, non Piacere, non honore contenta il core in questa vita, ma solo il bene, ch’appresso a’ Dio si trova: e scoprissero, ch’il Tempo fugge a’ un batter d’occhi: e co’l vero Consiglio apprendessero, che questa poca luce di vita in un momento tramonta: ch’il Corpo co’ i sensi suoi sollecita ad ogn’hora l’Anima all’ amor del fango. Che il Paradiso ne luce sopra il capo, Che l’Inferno ne arde sotto i piedi, Che il Mondo vaneggiando ne inganna, e la Vita lusingando n’occide, Et che in effetto qualunque contra gl’insulti dell’inimiche tentationi virilmente in terra combatte, eterne,e gloriose corone acquista nel Cielo.
Prudentio
È verissimo. E perche la scienza, e cognitione di quanto è stato da voi detto è importantissima, dependendo da quella la somma di tutte le cose; de qui è, che alcuni s’hanno preso per carico di mettercela inanzi a gli occhi. Et ecco che hor’hora in questo luoco ci verrà rappresentato un vivo, e stupendo essempio, che mostrarà esser vero, quanto habbiamo concluso: E si vedranno venire inanzi le cose istesse, le quali sotto figura di persone humane apparendo, mentre con le nuove e strane immagini delettaranno, nell’istesso tempo serviranno per una Idea, dove ciascuno mirando puotrà formarsene un ritratto nel core, nel quale riconosca chiaramente, che questa Vita, questo Mondo, queste terrene Grandezze sono veramente polvere, fumo ed ombra: e finalmente poi che non ci è altro di fermo, ne di grande che la virtù, la gratia di Dio, E ’l Regno eterno del Cielo. Ma ecco ch’un Vecchio per dar principio alla cosa, se ne vien fuori. Cediamo il luoco, ed appartiamoci.
Avveduto
Facciamo.
Awareness
O what happiness there would be for everyone if they rose from the senses to where Intellect is! And would see that not riches, not Pleasure, not honour content the heart in this life, but only good that is found with God: and they would discover that Time flies in the winking of an eye: and with true Counsel they would learn that this little light of life passes in a moment: that the Body with its senses always worries the Soul for love of the mire. That Paradise shines over their heads. That Hell burns under their feet. That the World deludes and deceives, and Life entices and kills. And that in fact whatever fights bravely on earth against the insults of temptations of the enemy, wins eternal and glorious crowns in Heaven.
Prudence
Most true. For knowledge and understanding of what is due from you is most important, depending on that sum of all things; from which it follows that some have taken this into consideration. And see that now in this place there will be represented a living and wonderful example that will show our conclusions to be true: and the same things will be seen to happen as is shown figuratively as human people, while with new and strange images they will delight, at the same time will serve as an idea in which each one will be able to see and form a picture in the heart, in which he will clearly recognise that this Life, this World, these earthly grandeurs are truly : , smoke and shadow: and finally that there is nothing else that is firm or great but virtue, the grace of God, and the eternal Kingdom of Heaven. But see an old man comes to start the matter. Let us give place and leave.
Awareness
So let us do.
Atto I
Scena 1
Act I Scene 1
Tempo Solo
Il tempo, il tempo fugge,
La vita si distrugge;
E già mi par sentire
L’ultima tromba, e dire:
Uscite da la fossa
Ceneri sparse et ossa;
Sorgete anime ancora,
Prendete i corpi hor ‘ hora;
Venite à dir ‘ il vero,
Se fu miglior pensiero
Servire al Mondo vano,
O al Rè del Ciel soprano?
Si che ciascun intenda,
Apra gli occhi e comprenda,
Che questa vita è un vento,
Che vola in un momento;
Hoggi vien fore,
Doman si more;
Hoggi n’appare,
Doman dispare;
Faccia dunque ognun prova,
Mentre il tempo le giova,
Lasciar quant’è nel Mondo,
Quantunque in se giocondo;
Et opri con la mano, opri col core,
Perchè del ben oprar frutto è l’honore.
Time
Time, time flies,
life comes to nothing;
and already I seem to hear
the last trumpet, saying:
Come out of the grave
scattered ashes and bones;
rise, souls, again,
take now your bodies;
come and tell the truth,
if it was a better idea
to serve the vain world
or the King of Heaven above?
Let everyone hear,
open the eyes and understand
that this life is a wind,
that flies away in a moment;
today it comes,
tomorrow it dies;
today it appears,
tomorrow it disappears;
so let each one try,
while they have time,
to leave whatever is in the World,
however pleasing in itself;
and work with hands, work with the heart,
because the fruit of good works is honour.
Scena 2
Scene 2
Choro
Questa Vita mortale,
Per fuggir, presto ha l’ale:
E con tal fretta passa,
Ch’a dietro i venti, e le saette lassa.
Veloce il giorno, e ratto
Corre a la notte: e a un tratto
Dispar la state, e ’l verno,
Tal che da un punto sol vassi a l’eterno.
Il tempo che non dura,
Ci logra e ci misura:
Ahi come in un momento
Dà il Ciel la vita, e se la porta il vento!
Ma la vita ch’è breve,
Il saggio odiar non deve;
Per ciò che il tempo corto
Fa giunger tosto al desiato porto.
Chorus
This mortal life,
to fly, has taken wing:
and with such hurried steps
as pursuing winds and arrows.
Quickly the day, and swiftly
runs to night: and at a stroke
summer disappears, and winter
in an instant goes to eternity.
Time that does not last
wears us out and limits us:
alas how in a moment
Heaven gives life and the wind takes it away!
But life that is short,
the wise man should not hate;
for a short time
brings us to the harbour we desire.
Scena 3
Scene 3
Intelletto solo
Ogni cor ama il bene,
Nissun vol stare in pene:
Quindi mille desiri,
Quindi mille sospiri,
E riso insieme, e lutto
Si sentono per tutto.
Ed io che ’l ben tant’amo,
Dal cor profondo chiamo,
Ahi chi potrar saziare
Queste mie voglie avare?
La ricchezza? No, no
Che me saziar non po’:
L’honor? Ma che mi dà,
Se più bramar mi fa?
Piacer? Ma che mi giova,
Se mi dà sete nova?
Una cosa io vorrei,
Che sola può satiar gli affetti miei:
Vorrei nel cor impresso
Quel ben ch’ogn’altro ben chiude in se stesso:
Vorrei se tanto desiar mi lice,
Essere in Ciel con Dio sempre felice.
Intellect
Every heart loves good,
no-one wants to suffer pains:so a thousand desires,
so a thousand sighs,
and laughter, together with grief
are felt by all.
And I that so love the good,
from the depth of my heart call,
alas, who can satisfy
these eager wishes of mine?
Riches? No, no,
they cannot satisfy me:
Honour? But what does it give me
if it makes me want more?
Pleasure? But what does it delight me.
if it gives me new thirst?
One thing I should wish,
that alone can satisfy my feelings:
I should wish in my heart
to have that good that holds all other in itself:
I should wish, if such desire is allowed me,
to be in Heaven happy for ever with God.
Scena 4
Scene 4
Corpo
Anima mia che pensi?
Perchè dogliosa stai.
Sempre traendo guai?
Anima
Vorrei riposo e pace;
Vorrei diletto e gioia,
E trovo affanno e noia.
Corpo
Ecco i miei sensi prendi
Qui ti riposa, e godi
In mille vari modi.
Anima
Non vò più ber quest’acque,
Che la mia sete ardente
S’infiamma maggiormente.
Corpo
Prendi gli honor del Mondo,
Qui gioir quanto vuoi,
Qui saziar ti puoi.
Anima
No, no, ch’io so per prova,
Con quanto assenzio, e fele
Copre il suo falso mele.
Corpo
Alma d’ogn’altra cosa
Tu sei più bella e vaga:
In te dunque t’appaga.
Anima
Già non mi feci io stessa:
E come in me potrei
Quetar gli affetti miei?
Corpo
Lasso, che di noi fia!
Se ritrosa sei tanto,
Starenci senpre in pianto?
Anima
Questo no, se m’ascolti,
E se meco rimiri
A più alti desiri.
Terra, perchè mi tiri
Pur alla terra? Hor segui il voler mio,
Et amendue riposerenci in Dio.
Corpo
Ahi! Chi mi dà consiglio?
A qual di due m’appiglio?
L’Anima mi conforta.
Il senso mi trasporta.
La carne mia mi tenta,
L’eterno mi spaventa:
Misero che far deggio?
Attaccarommi al peggio?
No, no che non è giusto
Per un fallace gusto,
Per breve piacer mio,
Perder ’l Ciel, la Vita eterna, e Dio.
Sì ch’ormai Alma mia,
Con teco in compagnia
Cercarò con amore
Il Ciel, la vita eterna, e ’l mio Signore.
Body
My soul, what are you thinking?
Why are you so in travail.
Always sighing in woe?
Soul
I would have repose and peace;
I would have love and joy,
and I find anxiety and trouble.
Body
Here, take my senses
which will give you repose and joy
in a thousand different ways.
Soul
I do not want to drink these waters,
that inflame more greatly
my burning thirst.
Body
Take the honours of the World,
to enjoy as much as you want,
that can satisfy you.
Soul
No, no, I know through experience
how much bitter wormwood
is covered by its false honey.
Body
Soul, than every other thing
you are fairer and more lovely:
then find gratification in yourself.
Soul
Now I myself do not:
and how in myself could I
find release from my own feelings?
Body
Then what can we do!
If you are so unwilling,
shall we always stand, complaining?
Soul
This no, if you listen to me,
And gaze with me
on higher desires.
Earth, why do you draw me
down to earth? Now follow my wish,
and let us repose together in God.
Body
Alas! Who will counsel me?
And which of the two should I cling to?
Soul comforts me,
sense transports me,
my flesh tempts me,
the eternal frightens me:
wretched as I am, what must I do?
Should I turn to the worse?
No, no, that is not right
for a deceiving taste,
for my brief pleasure,
to lose Heaven, eternal Life, and God.
Well then, my Soul,
in company with you
I will search with love
for Heaven, eternal life, and my Lord.
Scena 5
Scene 5
Choro
Il Ciel clemente ogn’hor gratia e favore
Qua giù versa, e comparte:
Apre la man divina il gran Signore,
E le sue gratie imparte:
Alme, ch’in terra ricevete il dono,
Benedite il Signor, perchè egli è buono.
Benigno ha il volto, il fronte ogn’hor sereno,
Risguarda, ode e risponde:
Ha pietosa la man, paterno il seno,
E i falli altrui nasconde,
Castiga lento, e presto dà perdono:
Benedite il Signor, perchè egli è buono.
Fate festa al Signore organi e corde,
Timpano, cetre e trombe,
Il Salmo, e l’Hinno in armonia concorde,
Insiem co ’l suon rimbombe:
Canti ogni lingua e dica insiem co ’l suono
Benedite il Signore perch’egli è buono.
Sinfonia
Chorus
Merciful Heaven every grace and favour
pours out here below and bestows:
the great Lord opens his divine hand
and gives his graces;
Souls, that on earth receive the gift,
bless the Lord, for he is good.
His face is kind, his brow ever serene,
he looks down, hears and answers:
he has a pitying hand, a fatherly heart,
and he hides our faults,
low to chide, and quick to pardon:
bless the Lord, for he is good.
Celebrate the Lord on organs and strings,
drum, lutes and trumpets,
sing together in harmony the psalm, the hymn,
let the height re-echo with the sound:
Let every tongue together
bless the Lord for he is good.
Sinfonia
Atto II
Scena 1
Act II Scene 1
Choro
Benedite il Signore perch’egli è buono.
Chorus
Bless the Lord for he is good.
Scena 2
Scene 2
Consiglio
La nostra vita in terra
Altro non è che guerra:
Ch’aspri nemici intorno
Ci stan la notte ’l giorno:
E con arte e inganno
Spesso cader ci fanno:
Il Mondo si fa bello
Co ’l vetro e con l’orpello:
La carne con mal’opre
I vermi suoi ricopre:
E questa vita ancora
Il suo cenere indora
Sì che ’l soldato eletto
Armisi il fronte, e ’l petto;
Di fè prenda la maglia,
E venga a la battaglia
Che ogn’huom, ch’a Dio s’è dato,
Bisogna esser tentato:
Ma felice chi strinse
Il suo nemico e vinse,
Che in premio se li dona
Nel Ciel scettro, e corona.
Counsel
Our life on earth
is no other than war:
for harsh enemies are round us
night and day:and with art and deceit
they often make us fall:
the World makes itself fair
with glass and tinsel:
the flesh with bad works
covers the worms within:
and this life still
gilds its ashes.
So let the one chosen as a soldier
arm his brow and breast;
take the mail-coat of faith,
and come to the battle
for every man, who has given himself to God
must needs be tempted:
but happy he who grapples
with his enemy and wins,
for his prize will be
in Heaven a sceptre and crown.
Scena 3
Scene 3
Choro
O quanti errori, e tenebre
L’umane menti ingombrano!
O in quanti abissi giacciano
I cor, ch’ogn’hor vaneggiano!
Perchè tra fango, e polvere
Il cor de l’uomo tant’avido
Và ricercando il giubilo,
Che solo in Ciel rinchiudesi?
Mirate o menti cupide
Del Ciel le fonti limpide,
E del Mondo impurissimo
Lasciate l’acque torbide.
Qual’incanto, qual fascino
Il cor vi preme e occupa
Prender per cibo il tossico,
E dar la morte a l’anima?
Chorus
O what great errors and darkness
cast shadow on human minds!
O in what great abysses lie
hearts ever deluded!
Why through mud, and dust
does man’s heart so eagerly
go in search of joy,
that Heaven only holds?
See, O desirous minds,
the limpid springs of Heaven
and leave the most impure World’s
muddy waters.
What enchantment, what fascination
attacks and holds the heart,
that it takes poison for food
and gives death to the soul?
Scena 4
Scene 4
Piacere
Chi gioia vuol, chi brama
Gustar spassi e piacere
Mentre il tempo lo chiama.
Venga, venga a godere,
Getti gli affanni suoi.
Corra a gioir con noi.
Gli Augelli pargoletti,
Cantan su gli arbuscelli:
I pesci semplicetti
Guizzano pei ruscelli,
E invitano al piacere
Con numerose schiere.
Ridono i prati herbosi,
C’han coloriti i manti;
Le selve e i boschi ombrosi
Son lieti e festeggianti:
Ogni piaggia fiorita
A l’allegrezza invita.
Corpo
A questi suoni e canti.
Alma, muover mi sento.
Come la foglia al vento.
Anima
Come ti cangi presto?
Sta forte e non temere,
Quest’è falso piacere.
Piacere, e compagni
O canti, o risi, o gratiosi amori.
Fresch’acque, prati molli, aure serene,
Grate armonie, che rallegrate i cori,
Conviti. Paste e saporite cene,
Vesti leggiadre, e dilettosi odori,
Trionfi e feste d’allegrezza piene,
Diletto, gusto, giubilo e piacere,
Beata l’alma, che vi può godere.
Pleasure
He who wants joy, who desires
to taste jests and pleasure
while time calls.
Come, come and enjoy,
cast aside your troubles.
Run and be joyful with us.
The little birds
sing on the trees:the simple fish
dart through the streams,
and invite to pleasure
with many things.
The grassy meadows laugh
that have coloured clothing;
the woods and shady groves
are happy and make festival:
every flowered hill
invites to merriment.
Body
To these sounds and songs,
Soul, I feel myself moved
like a leaf in the wind.
Soul
How do you so quickly change?
Be strong and do not fear,
this is false pleasure.
Pleasure, and companions
O songs, O laughter, O pleasant loves,
fresh waters, soft meadows, serene breezes,
pleasing harmonies, that delight hearts,
banquets, suppers and tasty dinners,
fair clothing, and delightful scents,
triumphs and festival full of merriment,
delight, taste, joy and pleasure,
blessed the soul that can enjoy them.
Anima
Non vi cred’io no, no!
Li vostri inganni io so:
Tutte le vostre cose
Che paion dilettose,
Al fin son tutte amare.
Beata l’alma, che ne sa mancare.
Piacere, e compagni
Cacciate via i pensieri
Torbidi, tristi e neri.
Aprite, aprite il petto
Al piacer e al diletto,
Aprite, aprite il core
A la gioia e a l’amore,
Dolce diletto.
Ch’allegra il petto,
Soave ardore.
Gioia del core.
Anima
Via, via false sirene.
Di frodi, e inganni piene,
Il fin del vostro canto,
Occupa sempre il pianto:
Ogni diletto è breve.
Ma quel, ch’affliggerà, finir non deve.
Piacere, e compagni
Hor poi che non vi aggrada
La lieta compagnia.
Ce n’anderem per strada,
Dov’altri ci desia:
Che per aver contento.
Verranno a cento, a cento.
Soul
I do not believe it, no, no!
I know your deceits:
all your things
that look delightful
in the end are all bitter.
Blessed the soul that knows how to do without.
Pleasure, and companions
Chase away the thoughts
so disturbed, sad and black.
Open, open your breast
to pleasure and to delight.
Open, open your heart
to joy and to love,
sweet delight
that makes glad the breast,
tender ardour
that makes the heart rejoice.
Soul
Away, away, false Sirens,
full of fraud and deceits,
the end of your singing
is always full of weeping:
every delight is short
but the following affliction never ends.
Pleasure, and companions
Since it is not pleasing to you
our cheerful company,
we shall take our way
where others may desire:
for to have content
they will come in hundreds.
Scena 5
Scene 5
Corpo
Non so s’è stato ben
Lasciar tanto piacere, ch’il Mondo tiene.
Anima
Vò dimandarne al Cielo
Ch’il ver mai non nasconde.
Vediam quel che risponde.
Ama il mondan piacer l’huom saggio, o fugge?
(Risposta: fugge)
Che cosa è l’huom, che’l cerca e cerca invano?
(Risposta: vano)
Chi dà la morte al cor con dispiacere?
(Risposta: piacere)
Come la vita ottien chi vita brama?
(Risposta: ama)
Ama del mondo le bellezze, o Dio
(Risposta: Dio)
Dunque morrà, chi’l piacer brama: è vero?
(Risposta: vero)
Or quel, ch’il Ciel t’ha detto.
Ecco io raccolgo intero
Fuggi vano piacer, ama Dio vero.
Body
I do not know if it was good
to leave aside such pleasure as the World holds.
Soul
I will ask Heaven
which never hides the truth.
We shall see what it answers.
Does the wise man love worldly pleasure, or flee?
(Reply: Flee)
What thing is the man who seeks and seeks in vain?
(Reply: Vain)
Who gives death to the heart with displeasure?
(Reply: Pleasure)
How does he obtain life who life does love?
(Reply: Love)
Love of the world’s beauties, or of God?
(Reply: God)
Then he will die who desires pleasure, truly?
(Reply: Truly)
Now what Heaven has said
see, I put together for you,
flee vain pleasure, love God truly.
Scena 6
Scene 6
Angelo Custode
Fortissimi guerrieri.
Che gl’inimici alteri
Avete discacciato,
M’ha qui’l Signor mandato,
Ch’in ogn’impresa forte
Il cor vi riconforte.
Altra pugna vi resta
Faticosa e molesta,
Ma non temete punto,
Che son per voi qui giunto.
E in ogni caso strano
Vi porgerò la mano.
Choro
Altri doman le fiere.
Altri trionfan delle genti altere,
Ma sopra ogni guerriero,
Fort’è chi vince il senso lusinghiero.
Guardian Angel
Strongest warriors,
who have proud enemies
chased away,
the Lord has sent me here
that in every brave enterprise
your heart will be comforted.
Another fight remains for you
wearying and troublesome,
but do not for a moment fear,
for I have joined you here.
And in every strange event
I will hold out to you my hand.
Chorus
Some tame the proud,
some triumph over haughty people,
but above every warrior
is the brave man who conquers his flattering senses.