Rappresentatione di anima, et di corpo (Emilio de Cavalieri): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
m (Text replacement - "\{\{Voicing\|(.*)\|(.*)\}\} (.*)\<br\> " to "{{Voicing|$1|$2|add=$3}} ")
 
(25 intermediate revisions by 5 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
 
'''Act I'''
'''ACT I'''
*{{PostedDate|2011-06-02}} {{CPDLno|23643}} [[Media:Cavallieri,E._de_Rappresentazione_di_anima_et_di_corpo_atto_I_+bc.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Cavallieri,E._de_Rappresentazione_di_anima_et_di_corpo_atto_I_+bc.mid|{{mid}}]] [[Media:Cavallieri,E._de_Rappresentazione_di_anima_et_di_corpo_atto_I_+bc.mxl|{{XML}}]] [[Media:Cavallieri,E._de_Rappresentazione_di_anima_et_di_corpo_atto_I_+bc.mus|{{mus}}]] (Finale 2007)
*{{CPDLno|23643}} [{{filepath:Cavallieri,E._de_Rappresentazione_di_anima_et_di_corpo_atto_I_+bc.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Cavallieri,E._de_Rappresentazione_di_anima_et_di_corpo_atto_I_+bc.mid}} {{mid}}] [{{filepath:Cavallieri,E._de_Rappresentazione_di_anima_et_di_corpo_atto_I_+bc.mus}} Finale 2007]
{{Editor|Sabine Cassola|2011-06-02}}{{ScoreInfo|A4|19|308}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Sabine Cassola|2011-06-02}}{{ScoreInfo|A4|19|308}}{{Copy|CPDL}}


 
'''Act II'''
'''ACT II'''
*{{PostedDate|2011-06-02}} {{CPDLno|23644}} [[Media:Cavallieri,E._de_Rappresentazione_atto_II_+_bc.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Cavallieri,E._de_Rappresentazione_atto_II_+_bc.mid|{{mid}}]] [[Media:Cavallieri,E._de_Rappresentazione_atto_II_+_bc.mxl|{{XML}}]] [[Media:Cavallieri,E._de_Rappresentazione_atto_II_+_bc.mus|{{mus}}]] (Finale 2007)
*{{CPDLno|23644}} [{{filepath:Cavallieri,E._de_Rappresentazione_atto_II_+_bc.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Cavallieri,E._de_Rappresentazione_atto_II_+_bc.mid}} {{mid}}] [{{filepath:Cavallieri,E._de_Rappresentazione_atto_II_+_bc.mus}} Finale 2007]
{{Editor|Sabine Cassola|2011-06-02}}{{ScoreInfo|A4|34|528}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Sabine Cassola|2011-06-02}}{{ScoreInfo|A4|34|528}}{{Copy|CPDL}}


 
'''Act III'''
'''ACT III'''
*{{PostedDate|2011-06-02}} {{CPDLno|23645}} [[Media:Cavallieri,E._de_Rappresentazione_atto_III_+_bc.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Cavallieri,E._de_Rappresentazione_atto_III_+_bc.mid|{{mid}}]] [[Media:Cavallieri,E._de_Rappresentazione_atto_III_+_bc.mxl|{{XML}}]] [[Media:Cavallieri,E._de_Rappresentazione_atto_III_+_bc.mus|{{mus}}]] (Finale 2007)
*{{CPDLno|23645}} [{{filepath:Cavallieri,E._de_Rappresentazione_atto_III_+_bc.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Cavallieri,E._de_Rappresentazione_atto_III_+_bc.mid}} {{mid}}] [{{filepath:Cavallieri,E._de_Rappresentazione_atto_III_+_bc.mus}} Finale 2007]
{{Editor|Sabine Cassola|2011-06-02}}{{ScoreInfo|A4|33|502}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Sabine Cassola|2011-06-02}}{{ScoreInfo|A4|33|502}}{{Copy|CPDL}}


:'''Edition notes:'''
:{{EdNotes|}}


==General Information==
==General Information==
'''Title:''' ''Rappresentatione di anima, et di corpo''<br>
{{Title|''Rappresentatione di anima, et di corpo''}}
{{Composer|Emilio de Cavalieri}}
{{Composer|Emilio de Cavalieri}}
{{Lyricist|Agostino Manni}}
{{Lyricist|Agostino Manni}}


{{Voicing|4|SATB}} with concluding ''ballo'' {{Cat|SATTB}}, plus allegorical solo voices of Time, Intellect, Council, Soul, Body, Worldly council, Guardian angel, Damned soul, &c<br>
{{Voicing|4|SATB|add=with concluding ''ballo'' {{Cat|SATTB}}, plus allegorical solo voices of Time, Intellect, Council, Soul, Body, Worldly council, Guardian angel, Damned soul, &c}}
{{Genre|Sacred|Operas|Oratorios}}
{{Genre|Sacred|Operas|Oratorios}}
{{Language|Italian}}
{{Language|Italian}}
'''Instruments:''' {{BsCont}}, {{OrchAcc|Simphonia}} a 4 & a 5<br>
{{Instruments|Basso continuo}}, {{OrchAcc|Simphonia}} a 4 & a 5<br>
'''Published:''' 1600
{{Pub|1|1600}}
 
{{Descr| }}
'''Description:'''
{{#ExtWeb:
 
[http://www.librettidopera.it/ranicor/a_02.html The entire text].}}
'''External websites:''' [http://www.librettidopera.it/ranicor/a_02.html The entire text].
 
==Original text and translations==
==Original text and translations==
 
{{top}}{{Text|Italian}}
{{NoText}}
===Prologo e Proemio===
 
{{mdl}}{{Translation|English}}
'''Prologue and Proem'''
{{btm}}
{{top}}
;Anime beate, Angeli, Anima, Corpo, Intelletto, Consiglio, Choro, e tutta la moltitudine insieme
:O signor santo e vero,
:Che del mondo hai l’impero<nowiki>:</nowiki>
:O signor santo e forte,
:Domator della morte.
:Donator della vita;
:Somma bontà infinita.
:A te signor, a te
:Gloria e laude si dè<nowiki>:</nowiki>
:A te sommo signor supremo, e degno
:Sia gloria eterna e sempiterno regno.
{{mdl}}
;Blessed souls, Angels, Soul, Body, Intellect, Counsel, Chorus, and the whole multitude together
:O Lord holy, and true,
:that of the world has command<nowiki>:</nowiki>
:O Lord holy, and strong,
:tamer of death,
:giver of life;
:supreme infinite goodness
:to you Lord, to you
:glory, and praise be given;
:to you greatest Lord, supreme and worthy,
:be eternal glory, and everlasting reign.
{{btm}}
{{top}}
;Avveduto
:Voi che all’aspetto mi parete sensato e prudente giovanetto, ditemi di grazia, che vi pare di questa Vita mortale, che gli huomini pregiano tanto? In che concetto la tenete voi? Desidero il parer vostro<nowiki>: </nowiki>perciochè anch’io vorrei viver’ in modo, che giungendo al termine di essa, non mi trovassi, come a molti interviene, da falsa speranza ingannato.
;Prudentio
:Io non posso soddisfare a pieno al vostro desiderio, perché gli anni miei acerbi non comportano, ch’io in questo soggetto habbi veduto molto<nowiki>: </nowiki>pure per quanto ho possuto odorare di lontano, e per quello che ho imparato dagli huomini savii, che l’hanno con occhio accorto trapassata; mi pare, ch’ella sia una mostra, ed apparenza di vanità; una bella veste, che ricopre le deformità del corpo infermo<nowiki>: </nowiki>ed un’herboso Prato, che con le verdi gramegne nasconde il velenoso serpe. E voi, che diresti che ella fusse?
;Avveduto
:Io ancorchè inesperto, direi, ch’ella fusse un Campo angusto, ma pieno di dure pietre<nowiki>: </nowiki>un Bosco folto, ma pieno d’acute spine<nowiki>: </nowiki>un Monte ombroso, ma pieno d’altissime rupi, ed in somma una gran Selva, ma piena di selvatiche fiere.
;Prudentio
:Io la chiamarei una valle oscura di pianto<nowiki>: </nowiki>un Fonte sterile di pensieri<nowiki>: </nowiki>un Fiume torbido di lagrime ed un Mare procelloso di miserie.
;Avveduto
:Io ancora, se bene mi sono accorto, truovo che questa nostra vita è come la Bolla nell’acqua, che subito manca<nowiki>: </nowiki>come il vapore nell’aria, che presto si consuma<nowiki>: </nowiki>e come il Fiore, che su la siepe in un tratto languisce.
;Prudentio
:Io l’assomiglio ad una Casa vecchia, che minaccia ruina<nowiki>: </nowiki>ad una Torre alta fondata su l’arena<nowiki>: </nowiki>ad un Arbore pieno di rami, ma senza radici.
;Avveduto
:A me pare una Navicella senza governo<nowiki>: </nowiki>una Vecchiezza senza bastone<nowiki>: </nowiki>un Cavallo senza freno<nowiki>: </nowiki>ed un Cieco senza guida.
;Prudentio
:Io la paragono ad un Ordine confuso<nowiki>: </nowiki>ad una Quiete travagliata<nowiki>: </nowiki>ad una Fatica inefficace<nowiki>: </nowiki>ad una Sanità inferma<nowiki>: </nowiki>ed ad una Ricchezza povera.
;Avveduto
:Dite pure ch’ella è una Bellezza deforme<nowiki>: </nowiki>un Honore infame<nowiki>: </nowiki>un’Ambizione sollecita<nowiki>: </nowiki>un’Altezza precipitosa<nowiki>: </nowiki>ed una Nobiltà oscura.
{{mdl}}
;Awareness
:You who seem in appearance to be a sensible and prudent young man, tell me please, how does this mortal Life seem to you, that men prize so much? How do you understand it? I desire your opinion<nowiki>: </nowiki>for I too would live in a way that, when it comes to an end, I do not find myself, as happens to many, deceived by false hope.
;Prudence
:I cannot fully satisfy your desire, because my unripe years have not brought me to see much on this subject<nowiki>: </nowiki>yet as I have been able to sense from afar and through what I have learned from wise men who have examined it with perceptive eyes; it seems to me that it is a show and appearance of vanity; a fine clothing that covers the deformity of the feeble body<nowiki>: </nowiki>and a grassy meadow that hides in its green herbage the poisonous snake. And you, what would you say it was?
;Awareness
:I am still unskilled but I would say it was a narrow field but full of hard stones<nowiki>: </nowiki>a leafy wood, but full of sharp thorns<nowiki>: </nowiki>a shady hill, but full of high rocks, and, in short, a great forest, but full of forest beasts.
;Prudence
:I would call it a vale of weeping<nowiki>: </nowiki>a fountain without thoughts<nowiki>: </nowiki>a river swollen with tears<nowiki>: </nowiki>and a sea stormy with misery.
;Awareness
:I again, if I am sensible, find that this life of ours is like a bubble in the water, that suddenly disappears<nowiki>: </nowiki>like vapour in the air, that is quickly lost<nowiki>: </nowiki>and like the flower that in the hedge wilts in a moment.
;Prudence
:I liken it to an old house threatened with ruin<nowiki>: </nowiki>to a high tower built on sand<nowiki>: </nowiki>to a tree with many branches, but without roots.
;Awareness
:To me it seems a ship without a rudder<nowiki>: </nowiki>old age without a stick<nowiki>: </nowiki>a horse without a bridle<nowiki>: </nowiki>and a blind man without a guide.
;Prudence
:I compare it to order disordered<nowiki>: </nowiki>to quietness disquieted<nowiki>: </nowiki>to weariness that is useless<nowiki>: </nowiki>to health that is unhealthy<nowiki>: </nowiki>and to wealth that is poor.
;Awareness
:Say then that it is beauty deformed<nowiki>: </nowiki>honour dishonoured<nowiki>: </nowiki>ambition anxious<nowiki>: </nowiki>height precipitous<nowiki>: </nowiki>and nobility obscure.
{{btm}}
{{top}}
;Prudentio
:Aggiungete ch’ella è un Sacco forato<nowiki>: </nowiki>un Vaso intronato<nowiki>: </nowiki>uno Specchio macchiato<nowiki>: </nowiki>ed un Vetro rotto.
;Avveduto
:Non lasciate di dire, ch’ella è un Amo d’oro con l’esca<nowiki>: </nowiki>un Tribolo acuto, che fora<nowiki>: </nowiki>un Pomo acerbo, che disgusta<nowiki>: </nowiki>ed un Calice di vino, che inebria.
;Prudentio
:Anzi un Viaggio pieno d’insidie<nowiki>: </nowiki>una Città piena di discordie<nowiki>: </nowiki>un Regno diviso<nowiki>: </nowiki>un Prencipato tirannico<nowiki>: </nowiki>ed un Peregrinaggio molesto.
;Avveduto
:Soggiungete ch’ella è un Castello in aria<nowiki>: </nowiki>una Nave in mez’al mare<nowiki>: </nowiki>una Nebbia inanzi al Sole<nowiki>: </nowiki>ed un Vento, che passa, e non torna.
;Prudentio
:Affermate di lei, e dite pure ch’ella è un Gorgo cuppo, dove molti si sommergono<nowiki>: </nowiki>un Pelago stretto, dove molti pericolano<nowiki>: </nowiki>una Mare senza porto, dove a gran rischio si passa.
;Avveduto
:Stimatela pure ch’ella sia una Caverna di serpenti<nowiki>: </nowiki>una Spelonca di ladri<nowiki>: </nowiki>una Grotta d’assassini<nowiki>: </nowiki>ed un Refugio di malfattori.
;Prudentio
:Non vedete voi ch’ella è una Piazza piena di rumori<nowiki>: </nowiki>una Strada torta piena d’errori<nowiki>: </nowiki>ed un Muro vecchio pieno di fessure.
;Avveduto
:Nominatela pure un Giogo non soave<nowiki>: </nowiki>un Peso non leggiero<nowiki>: </nowiki>ed una Catena forte.
;Prudentio
:O come è vero ch’ella è una Pece, ch’imbratta<nowiki>: </nowiki>un Fango, che tiene<nowiki>: </nowiki>ed una Polvere, che accieca.
;Avveduto
:Assicuratevi ch’ella è un Deserto arenoso<nowiki>: </nowiki>una Solitudine horrida<nowiki>: </nowiki>un Paese inhabitabile.
;Prudentio
:Non considerate voi, ch’ella si muta come la Luna? che trapassa come un Corriero? che va’ in giro come una Ruota?
;Avveduto
:È purtroppo chiaro, ch’ella è una Città di sangue<nowiki>: </nowiki>una Concupiscenza di carne<nowiki>: </nowiki>un Compiacimento d’occhi<nowiki>: </nowiki>ed una Superbia di cuore.
{{mdl}}
;Prudence
:Add that it is a sack with a hole<nowiki>: </nowiki>a vessel that is empty<nowiki>: </nowiki>a mirror that is stained<nowiki>: </nowiki>and a window that is broken.
;Awareness
:Do not miss out that it is a golden hook with bait<nowiki>: </nowiki>a sharp thorn-bush that pricks<nowiki>: </nowiki>a bitter apple that disgusts<nowiki>: </nowiki>and a cup of wine that makes drunk.
;Prudence
:In fact it is a journey full of snares<nowiki>: </nowiki>a city full of discord<nowiki>: </nowiki>a kingdom divided<nowiki>: </nowiki>a principate that is a tyranny<nowiki>: </nowiki>and a pilgrimage that is troublesome.
;Awareness
:Say too that it is a castle in the air<nowiki>: </nowiki>a ship in the middle of the sea<nowiki>: </nowiki>a cloud against the sun<nowiki>: </nowiki>and a wind that passes and turns not.
;Prudence
:Agree and say that it is a dark whirlpool, where many sink<nowiki>: </nowiki>a narrow sea, where many are in danger<nowiki>: </nowiki>an ocean without harbour, where one sails at great risk.
;Awareness
:Consider that it is a cavern of snakes<nowiki>: </nowiki>a cave of thieves<nowiki>: </nowiki>a grotto of murderers<nowiki>: </nowiki>and a refuge of malefactors.
;Prudence
:Do you not see that it is a town square full of rumours<nowiki>: </nowiki>a winding street full of errors<nowiki>: </nowiki>and an old wall full of cracks.
;Awareness
:Call it, then, a yoke that is not pleasant<nowiki>: </nowiki>a weight that is not light<nowiki>: </nowiki>and a chain that is strong.
;Prudence
:Or really it is pitch that is daubed<nowiki>: </nowiki>mud that sticks<nowiki>: </nowiki>and dust that blinds.<br>
;Awareness
:Surely it is a desert of sand<nowiki>: </nowiki>a wilderness that is terrible<nowiki>: </nowiki>a country uninhabited.
;Prudence
:Do you not think that it changes like the moon?
:That it passes by like a courier? That it turns like a wheel?
;Awareness
:And yet it is clear that it is a city of blood<nowiki>: </nowiki>a lusting of the flesh<nowiki>: </nowiki>a pleasing of the eyes<nowiki>: </nowiki>and pride of heart.
{{btm}}
{{top}}
;Prudentio
:Chiamatela sicuramente un Amor di pazzi<nowiki>: </nowiki>un Desiderio di vitiosi<nowiki>: </nowiki>un Piacer d’appassionati<nowiki>:</nowiki>
;Avveduto
:Nominatela una Mensa povera<nowiki>: </nowiki>una Cisterna fessurata<nowiki>: </nowiki>un Letto duro<nowiki>: </nowiki>ed un’Arca vacua.
;Prudentio
:Assimigliatela ad una Sirena che canta<nowiki>: </nowiki>ad una Meretrice che lusinga<nowiki>: </nowiki>ad un Mago ch’incanta.
;Avveduto
:Tenetela in concetto d’un Dolor, che ride<nowiki>: </nowiki> di un Riso che piange<nowiki>: </nowiki>d’un Contento che si lamenta.
;Prudentio
:Et io per dire il suo nome, dico ch’ella è una Vita bugiarda<nowiki>: </nowiki>una Vita morta<nowiki>: </nowiki>una Morte, che spira<nowiki>: </nowiki>ed un Inferno de’ viventi.
;Avveduto
:Et io vi concludo che questa miserabil vita altro non è che una Pompa funebre di corpi vivi<nowiki>: </nowiki>un velocissimo Corso alla morte<nowiki>: </nowiki>ed un nobile Apparato, che si fa a’ vermi.
;Prudentio
:Et in effetto a questa Mondana Vita le si possano dare tutti li titoli, e nomi più indegni, che tutti se li convengono benissimo.
;Avveduto
:Hor ditemi, s’ella è così, onde nasce, che molti la tengono in tanta stima, e la gustano in modo tale, che non vorriano mai morire?
{{mdl}}
;Prudence
:Certainly call it a love of fools<nowiki>: </nowiki>a desire of the wicked<nowiki>: </nowiki>pleasure of the impassioned.
;Awareness
:Name it a table that is poor<nowiki>: </nowiki>a cistern that is cracked<nowiki>: </nowiki>a bed that is hard<nowiki>: </nowiki>and a chest that is empty.
;Prudence
:Liken it to a Siren that sings<nowiki>: </nowiki>to a harlot that sports<nowiki>: </nowiki>to a magician that charms.
;Awareness
:Hold it as sorrow that laughs<nowiki>: </nowiki>laughter that weeps<nowiki>: </nowiki>content that laments.
;Prudence
:And I, to tell you its name, say that it is a deceitful life<nowiki>: </nowiki>a dead life<nowiki>: </nowiki>a death that breathes:and a Hell for the living.
;Awareness
:And I conclude that this miserable life is nothing else but a funeral procession of living bodies<nowiki>: </nowiki>a most rapid race for death<nowiki>: </nowiki>and a noble appearance for the worms.
;Prudence
:And in fact to this Worldly Life all titles can be given, and more unworthy names, that all agree are best.
;Awareness
:Now tell me, if it is so, whence does it arise that many hold it in such esteem, and enjoy it so much that they would wish never to die?
{{btm}}
{{top}}
;Prudentio
:Questo nasce, perché i peccati gli hanno offuscata la vista, e messo un velo inanzi a’ gli occhi, talche non possono comprendere la verità delle cose<nowiki>: </nowiki>e perciò pigliando il falso per vero, E ’l male per bene vaneggiano in mezo a gli errori<nowiki>: </nowiki>ed intanto li s’avventa la Morte, e li porta colà dove si trovano non haver nelle mani altro che vento, anzi tormento, e pena.
;Avveduto
:Certo, che sono infelicissimi gli huomini, che così vivono, poiché sicuri dormono in uno errore di tanto pericolo. O quanto farebbono bene, se una volta si svegliassero da così mortifero letargo!
;Prudentio
:O quanta, o quanta salute sarebbe alle genti, se si ponessero a considerare oltre la scorza, le miserie, ed imperfettioni di questa ingannevol vita! percioche per troppo affetionarsi alle sue false bellezze, si scade, (tremenda cosa) e non si vede, nei dolori dell’Inferno, e nelle crude braccia della Morte.
{{mdl}}
;Prudence
:This arises because sins have obscured their view, and placed a veil over their eyes so that they cannot understand the truth of things<nowiki>: </nowiki>and so taking false for true and bad for good they are deluded amid their errors<nowiki>: </nowiki>and then death comes and takes them where they find they have in their hands nothing but wind, or rather torments, and punishment.
;Awareness
:Indeed how very unhappy are men who live in this way, for they sleep soundly in mistaking such danger. O how well they would do if some time they should wake up from so mortal a lethargy!
;Prudence
:O what, O what salvation there would be for all people if they would start to consider beyond the outward appearance, the miseries and imperfections of this deceiving life! For by being too fond of its false beauties, it comes to an end (a terrible thing) and disappears in the sorrows of Hell, and in the cruel arms of death.
{{btm}}
{{top}}
;Avveduto
:O qual felicità saria di tutti, se da i sensi si alzassero dove è l’Intelletto! e qui vedessero che non ricchezze, non Piacere, non honore contenta il core in questa vita, ma solo il bene, ch’appresso a’ Dio si trova<nowiki>: </nowiki>e scoprissero, ch’il Tempo fugge a’ un batter d’occhi<nowiki>: </nowiki>e co’l vero Consiglio apprendessero, che questa poca luce di vita in un momento tramonta<nowiki>: </nowiki>ch’il Corpo co’ i sensi suoi sollecita ad ogn’hora l’Anima all’ amor del fango. Che il Paradiso ne luce sopra il capo, Che l’Inferno ne arde sotto i piedi, Che il Mondo vaneggiando ne inganna, e la Vita lusingando n’occide, Et che in effetto qualunque contra gl’insulti dell’inimiche tentationi virilmente in terra combatte, eterne,e gloriose corone acquista nel Cielo.
;Prudentio
:È verissimo. E perche la scienza, e cognitione di quanto è stato da voi detto è importantissima, dependendo da quella la somma di tutte le cose; de qui è, che alcuni s’hanno preso per carico di mettercela inanzi a gli occhi. Et ecco che hor’hora in questo luoco ci verrà rappresentato un vivo, e stupendo essempio, che mostrarà esser vero, quanto habbiamo concluso<nowiki>: </nowiki>E si vedranno venire inanzi le cose istesse, le quali sotto figura di persone humane apparendo, mentre con le nuove e strane immagini delettaranno, nell’istesso tempo serviranno per una Idea, dove ciascuno mirando puotrà formarsene un ritratto nel core, nel quale riconosca chiaramente, che questa Vita, questo Mondo, queste terrene Grandezze sono veramente polvere, fumo ed ombra<nowiki>: </nowiki>e finalmente poi che non ci è altro di fermo, ne di grande che la virtù, la gratia di Dio, E ’l Regno eterno del Cielo. Ma ecco ch’un Vecchio per dar principio alla cosa, se ne vien fuori. Cediamo il luoco, ed appartiamoci.
;Avveduto
:Facciamo.
{{mdl}}
;Awareness
:O what happiness there would be for everyone if they rose from the senses to where Intellect is! And would see that not riches, not Pleasure, not honour content the heart in this life, but only good that is found with God<nowiki>: </nowiki>and they would discover that Time flies in the winking of an eye<nowiki>: </nowiki>and with true Counsel they would learn that this little light of life passes in a moment<nowiki>: </nowiki>that the Body with its senses always worries the Soul for love of the mire. That Paradise shines over their heads. That Hell burns under their feet. That the World deludes and deceives, and Life entices and kills. And that in fact whatever fights bravely on earth against the insults of temptations of the enemy, wins eternal and glorious crowns in Heaven.
;Prudence
:Most true. For knowledge and understanding of what is due from you is most important, depending on that sum of all things; from which it follows that some have taken this into consideration. And see that now in this place there will be represented a living and wonderful example that will show our conclusions to be true<nowiki>: </nowiki>and the same things will be seen to happen as is shown figuratively as human people, while with new and strange images they will delight, at the same time will serve as an idea in which each one will be able to see and form a picture in the heart, in which he will clearly recognise that this Life, this World, these earthly grandeurs are truly <nowiki>: </nowiki>, smoke and shadow<nowiki>: </nowiki>and finally that there is nothing else that is firm or great but virtue, the grace of God, and the eternal Kingdom of Heaven. But see an old man comes to start the matter. Let us give place and leave.
;Awareness
:So let us do.
{{btm}}
{{top}}
===Atto I===
====Scena 1====
{{mdl}}
'''Act I'''<br>
'''Scene 1'''
{{btm}}
{{top}}
;Tempo Solo
:Il tempo, il tempo fugge,
:La vita si distrugge;
:E già mi par sentire
:L’ultima tromba, e dire<nowiki>:</nowiki>
:Uscite da la fossa
:Ceneri sparse et ossa;
:Sorgete anime ancora,
:Prendete i corpi hor ‘ hora;
:Venite à dir ‘ il vero,
:Se fu miglior pensiero
:Servire al Mondo vano,
:O al Rè del Ciel soprano?
:Si che ciascun intenda,
:Apra gli occhi e comprenda,
:Che questa vita è un vento,
:Che vola in un momento;
:Hoggi vien fore,
:Doman si more;
:Hoggi n’appare,
:Doman dispare;
:Faccia dunque ognun prova,
:Mentre il tempo le giova,
:Lasciar quant’è nel Mondo,
:Quantunque in se giocondo;
:Et opri con la mano, opri col core,
:Perchè del ben oprar frutto è l’honore.
{{mdl}}
;Time
:Time, time flies,
:life comes to nothing;
:and already I seem to hear
:the last trumpet, saying<nowiki>:</nowiki>
:Come out of the grave
:scattered ashes and bones;
:rise, souls, again,
:take now your bodies;
:come and tell the truth,
:if it was a better idea
:to serve the vain world
:or the King of Heaven above?
:Let everyone hear,
:open the eyes and understand
:that this life is a wind,
:that flies away in a moment;
:today it comes,
:tomorrow it dies;
:today it appears,
:tomorrow it disappears;
:so let each one try,
:while they have time,
:to leave whatever is in the World,
:however pleasing in itself;
:and work with hands, work with the heart,
:because the fruit of good works is honour.
{{btm}}
{{top}}
====Scena 2====
{{mdl}}
'''Scene 2'''
{{btm}}
{{top}}
;Choro
:Questa Vita mortale,
:Per fuggir, presto ha l’ale<nowiki>:</nowiki>
:E con tal fretta passa,
:Ch’a dietro i venti, e le saette lassa.
:Veloce il giorno, e ratto
:Corre a la notte<nowiki>: </nowiki>e a un tratto
:Dispar la state, e ’l verno,
:Tal che da un punto sol vassi a l’eterno.
:Il tempo che non dura,
:Ci logra e ci misura<nowiki>:</nowiki>
:Ahi come in un momento
:Dà il Ciel la vita, e se la porta il vento!
:Ma la vita ch’è breve,
:Il saggio odiar non deve;
:Per ciò che il tempo corto
:Fa giunger tosto al desiato porto.
{{mdl}}
;Chorus
:This mortal life,
:to fly, has taken wing<nowiki>:</nowiki>
:and with such hurried steps
:as pursuing winds and arrows.
:Quickly the day, and swiftly
:runs to night<nowiki>: </nowiki>and at a stroke
:summer disappears, and winter
:in an instant goes to eternity.
:Time that does not last
:wears us out and limits us<nowiki>:</nowiki>
:alas how in a moment
:Heaven gives life and the wind takes it away!
:But life that is short,
:the wise man should not hate;
:for a short time
:brings us to the harbour we desire.
{{btm}}
{{top}}
====Scena 3====
{{mdl}}
'''Scene 3'''
{{btm}}
{{top}}
;Intelletto solo
:Ogni cor ama il bene,
:Nissun vol stare in pene<nowiki>:</nowiki>
:Quindi mille desiri,
:Quindi mille sospiri,
:E riso insieme, e lutto
:Si sentono per tutto.
:Ed io che ’l ben tant’amo,
:Dal cor profondo chiamo,
:Ahi chi potrar saziare
:Queste mie voglie avare?
:La ricchezza? No, no
:Che me saziar non po’<nowiki>:</nowiki>
:L’honor? Ma che mi dà,
:Se più bramar mi fa?
:Piacer? Ma che mi giova,
:Se mi dà sete nova?
:Una cosa io vorrei,
:Che sola può satiar gli affetti miei<nowiki>:</nowiki>
:Vorrei nel cor impresso
:Quel ben ch’ogn’altro ben chiude in se stesso<nowiki>:</nowiki>
:Vorrei se tanto desiar mi lice,
:Essere in Ciel con Dio sempre felice.
{{mdl}}
;Intellect
:Every heart loves good,
:no-one wants to suffer pains:so a thousand desires,
:so a thousand sighs,
:and laughter, together with grief
:are felt by all.
:And I that so love the good,
:from the depth of my heart call,
:alas, who can satisfy
:these eager wishes of mine?
:Riches? No, no,
:they cannot satisfy me<nowiki>:</nowiki>
:Honour? But what does it give me
:if it makes me want more?
:Pleasure? But what does it delight me.
:if it gives me new thirst?
:One thing I should wish,
:that alone can satisfy my feelings<nowiki>:</nowiki>
:I should wish in my heart
:to have that good that holds all other in itself<nowiki>:</nowiki>
:I should wish, if such desire is allowed me,
:to be in Heaven happy for ever with God.
{{btm}}
{{top}}
====Scena 4====
{{mdl}}
'''Scene 4'''
{{btm}}
{{top}}
;Corpo
:Anima mia che pensi?
:Perchè dogliosa stai.
:Sempre traendo guai?
;Anima
:Vorrei riposo e pace;
:Vorrei diletto e gioia,
:E trovo affanno e noia.
;Corpo
:Ecco i miei sensi prendi
:Qui ti riposa, e godi
:In mille vari modi.
;Anima
:Non vò più ber quest’acque,
:Che la mia sete ardente
:S’infiamma maggiormente.
;Corpo
:Prendi gli honor del Mondo,
:Qui gioir quanto vuoi,
:Qui saziar ti puoi.
;Anima
:No, no, ch’io so per prova,
:Con quanto assenzio, e fele
:Copre il suo falso mele.
;Corpo
:Alma d’ogn’altra cosa
:Tu sei più bella e vaga<nowiki>:</nowiki>
:In te dunque t’appaga.
;Anima
:Già non mi feci io stessa<nowiki>:</nowiki>
:E come in me potrei
:Quetar gli affetti miei?
;Corpo
:Lasso, che di noi fia!
:Se ritrosa sei tanto,
:Starenci senpre in pianto?
;Anima
:Questo no, se m’ascolti,
:E se meco rimiri
:A più alti desiri.
:Terra, perchè mi tiri
:Pur alla terra? Hor segui il voler mio,
:Et amendue riposerenci in Dio.
;Corpo
:Ahi! Chi mi dà consiglio?
:A qual di due m’appiglio?
:L’Anima mi conforta.
:Il senso mi trasporta.
:La carne mia mi tenta,
:L’eterno mi spaventa<nowiki>:</nowiki>
:Misero che far deggio?
:Attaccarommi al peggio?
:No, no che non è giusto
:Per un fallace gusto,
:Per breve piacer mio,
:Perder ’l Ciel, la Vita eterna, e Dio.
:Sì ch’ormai Alma mia,
:Con teco in compagnia
:Cercarò con amore
:Il Ciel, la vita eterna, e ’l mio Signore.
{{mdl}}
;Body
:My soul, what are you thinking?
:Why are you so in travail.
:Always sighing in woe?
;Soul
:I would have repose and peace;
:I would have love and joy,
:and I find anxiety and trouble.
;Body
:Here, take my senses
:which will give you repose and joy
:in a thousand different ways.
;Soul
:I do not want to drink these waters,
:that inflame more greatly
:my burning thirst.
;Body
:Take the honours of the World,
:to enjoy as much as you want,
:that can satisfy you.
;Soul
:No, no, I know through experience
:how much bitter wormwood
:is covered by its false honey.
;Body
:Soul, than every other thing
:you are fairer and more lovely<nowiki>:</nowiki>
:then find gratification in yourself.
;Soul
:Now I myself do not<nowiki>:</nowiki>
:and how in myself could I
:find release from my own feelings?
;Body
:Then what can we do!
:If you are so unwilling,
:shall we always stand, complaining?
;Soul
:This no, if you listen to me,
:And gaze with me
:on higher desires.
:Earth, why do you draw me
:down to earth? Now follow my wish,
:and let us repose together in God.
;Body
:Alas! Who will counsel me?
:And which of the two should I cling to?
:Soul comforts me,
:sense transports me,
:my flesh tempts me,
:the eternal frightens me<nowiki>:</nowiki>
:wretched as I am, what must I do?
:Should I turn to the worse?
:No, no, that is not right
:for a deceiving taste,
:for my brief pleasure,
:to lose Heaven, eternal Life, and God.
:Well then, my Soul,
:in company with you
:I will search with love
:for Heaven, eternal life, and my Lord.
{{btm}}
{{top}}
====Scena 5====
{{mdl}}
'''Scene 5'''
{{btm}}
{{top}}
;Choro
:Il Ciel clemente ogn’hor gratia e favore
:Qua giù versa, e comparte<nowiki>:</nowiki>
:Apre la man divina il gran Signore,
:E le sue gratie imparte<nowiki>:</nowiki>
:Alme, ch’in terra ricevete il dono,
:Benedite il Signor, perchè egli è buono.
:Benigno ha il volto, il fronte ogn’hor sereno,
:Risguarda, ode e risponde<nowiki>:</nowiki>
:Ha pietosa la man, paterno il seno,
:E i falli altrui nasconde,
:Castiga lento, e presto dà perdono<nowiki>:</nowiki>
:Benedite il Signor, perchè egli è buono.
:Fate festa al Signore organi e corde,
:Timpano, cetre e trombe,
:Il Salmo, e l’Hinno in armonia concorde,
:Insiem co ’l suon rimbombe<nowiki>:</nowiki>
:Canti ogni lingua e dica insiem co ’l suono
:Benedite il Signore perch’egli è buono.
:<br>
;Sinfonia
{{mdl}}
;Chorus
:Merciful Heaven every grace and favour
:pours out here below and bestows<nowiki>:</nowiki>
:the great Lord opens his divine hand
:and gives his graces;
:Souls, that on earth receive the gift,
:bless the Lord, for he is good.
:His face is kind, his brow ever serene,
:he looks down, hears and answers<nowiki>:</nowiki>
:he has a pitying hand, a fatherly heart,
:and he hides our faults,
:low to chide, and quick to pardon<nowiki>:</nowiki>
:bless the Lord, for he is good.
:Celebrate the Lord on organs and strings,
:drum, lutes and trumpets,
:sing together in harmony the psalm, the hymn,
:let the height re-echo with the sound<nowiki>:</nowiki>
:Let every tongue together
:bless the Lord for he is good.
:<br>
;Sinfonia
{{btm}}
{{top}}
===Atto II===
====Scena 1====
{{mdl}}
'''Act II'''<br>
'''Scene 1'''
{{btm}}
{{top}}
;Choro
:Benedite il Signore perch’egli è buono.
{{mdl}}
;Chorus
:Bless the Lord for he is good.
{{btm}}
{{top}}
====Scena 2====
{{mdl}}
'''Scene 2'''
{{btm}}
{{top}}
;Consiglio
:La nostra vita in terra
:Altro non è che guerra<nowiki>:</nowiki>
:Ch’aspri nemici intorno
:Ci stan la notte ’l giorno<nowiki>:</nowiki>
:E con arte e inganno
:Spesso cader ci fanno<nowiki>:</nowiki>
:Il Mondo si fa bello
:Co ’l vetro e con l’orpello<nowiki>:</nowiki>
:La carne con mal’opre
:I vermi suoi ricopre<nowiki>:</nowiki>
:E questa vita ancora
:Il suo cenere indora
:Sì che ’l soldato eletto
:Armisi il fronte, e ’l petto;
:Di fè prenda la maglia,
:E venga a la battaglia
:Che ogn’huom, ch’a Dio s’è dato,
:Bisogna esser tentato<nowiki>:</nowiki>
:Ma felice chi strinse
:Il suo nemico e vinse,
:Che in premio se li dona
:Nel Ciel scettro, e corona.
{{mdl}}
;Counsel
:Our life on earth
:is no other than war<nowiki>:</nowiki>
:for harsh enemies are round us
:night and day:and with art and deceit
:they often make us fall<nowiki>:</nowiki>
:the World makes itself fair
:with glass and tinsel<nowiki>:</nowiki>
:the flesh with bad works
:covers the worms within<nowiki>:</nowiki>
:and this life still
:gilds its ashes.
:So let the one chosen as a soldier
:arm his brow and breast;
:take the mail-coat of faith,
:and come to the battle
:for every man, who has given himself to God
:must needs be tempted<nowiki>:</nowiki>
:but happy he who grapples
:with his enemy and wins,
:for his prize will be
:in Heaven a sceptre and crown.
{{btm}}
{{top}}
====Scena 3====
{{mdl}}
'''Scene 3'''
{{btm}}
{{top}}
;Choro
:O quanti errori, e tenebre
:L’umane menti ingombrano!
:O in quanti abissi giacciano
:I cor, ch’ogn’hor vaneggiano!
:Perchè tra fango, e polvere
:Il cor de l’uomo tant’avido
:Và ricercando il giubilo,
:Che solo in Ciel rinchiudesi?
:Mirate o menti cupide
:Del Ciel le fonti limpide,
:E del Mondo impurissimo
:Lasciate l’acque torbide.
:Qual’incanto, qual fascino
:Il cor vi preme e occupa
:Prender per cibo il tossico,
:E dar la morte a l’anima?
{{mdl}}
;Chorus
:O what great errors and darkness
:cast shadow on human minds!
:O in what great abysses lie
:hearts ever deluded!
:Why through mud, and dust
:does man’s heart so eagerly
:go in search of joy,
:that Heaven only holds?
:See, O desirous minds,
:the limpid springs of Heaven
:and leave the most impure World’s
:muddy waters.
:What enchantment, what fascination
:attacks and holds the heart,
:that it takes poison for food
:and gives death to the soul?
{{btm}}
{{top}}
====Scena 4====
{{mdl}}
'''Scene 4'''
{{btm}}
{{top}}
;Piacere
:Chi gioia vuol, chi brama
:Gustar spassi e piacere
:Mentre il tempo lo chiama.
:Venga, venga a godere,
:Getti gli affanni suoi.
:Corra a gioir con noi.
:Gli Augelli pargoletti,
:Cantan su gli arbuscelli<nowiki>:</nowiki>
:I pesci semplicetti
:Guizzano pei ruscelli,
:E invitano al piacere
:Con numerose schiere.
:Ridono i prati herbosi,
:C’han coloriti i manti;
:Le selve e i boschi ombrosi
:Son lieti e festeggianti<nowiki>:</nowiki>
:Ogni piaggia fiorita
:A l’allegrezza invita.
;Corpo
:A questi suoni e canti.
:Alma, muover mi sento.
:Come la foglia al vento.
;Anima
:Come ti cangi presto?
:Sta forte e non temere,
:Quest’è falso piacere.
;Piacere, e compagni
:O canti, o risi, o gratiosi amori.
:Fresch’acque, prati molli, aure serene,
:Grate armonie, che rallegrate i cori,
:Conviti. Paste e saporite cene,
:Vesti leggiadre, e dilettosi odori,
:Trionfi e feste d’allegrezza piene,
:Diletto, gusto, giubilo e piacere,
:Beata l’alma, che vi può godere.
{{mdl}}
;Pleasure
:He who wants joy, who desires
:to taste jests and pleasure
:while time calls.
:Come, come and enjoy,
:cast aside your troubles.
:Run and be joyful with us.
:The little birds
:sing on the trees:the simple fish
:dart through the streams,
:and invite to pleasure
:with many things.
:The grassy meadows laugh
:that have coloured clothing;
:the woods and shady groves
:are happy and make festival<nowiki>:</nowiki>
:every flowered hill
:invites to merriment.
;Body
:To these sounds and songs,
:Soul, I feel myself moved
:like a leaf in the wind.
;Soul
:How do you so quickly change?
:Be strong and do not fear,
:this is false pleasure.
;Pleasure, and companions
:O songs, O laughter, O pleasant loves,
:fresh waters, soft meadows, serene breezes,
:pleasing harmonies, that delight hearts,
:banquets, suppers and tasty dinners,
:fair clothing, and delightful scents,
:triumphs and festival full of merriment,
:delight, taste, joy and pleasure,
:blessed the soul that can enjoy them.
{{btm}}
{{top}}
;Anima
:Non vi cred’io no, no!
:Li vostri inganni io so<nowiki>:</nowiki>
:Tutte le vostre cose
:Che paion dilettose,
:Al fin son tutte amare.
:Beata l’alma, che ne sa mancare.
:Piacere, e compagni
:Cacciate via i pensieri
:Torbidi, tristi e neri.
:Aprite, aprite il petto
:Al piacer e al diletto,
:Aprite, aprite il core
:A la gioia e a l’amore,
:Dolce diletto.
:Ch’allegra il petto,
:Soave ardore.
:Gioia del core.
;Anima
:Via, via false sirene.
:Di frodi, e inganni piene,
:Il fin del vostro canto,
:Occupa sempre il pianto<nowiki>:</nowiki>
:Ogni diletto è breve.
:Ma quel, ch’affliggerà, finir non deve.
:Piacere, e compagni
:Hor poi che non vi aggrada
:La lieta compagnia.
:Ce n’anderem per strada,
:Dov’altri ci desia<nowiki>:</nowiki>
:Che per aver contento.
:Verranno a cento, a cento.
{{mdl}}
;Soul
:I do not believe it, no, no!
:I know your deceits<nowiki>:</nowiki>
:all your things
:that look delightful
:in the end are all bitter.
:Blessed the soul that knows how to do without.
:Pleasure, and companions
:Chase away the thoughts
:so disturbed, sad and black.
:Open, open your breast
:to pleasure and to delight.
:Open, open your heart
:to joy and to love,
:sweet delight
:that makes glad the breast,
:tender ardour
:that makes the heart rejoice.
;Soul
:Away, away, false Sirens,
:full of fraud and deceits,
:the end of your singing
:is always full of weeping<nowiki>:</nowiki>
:every delight is short
:but the following affliction never ends.
:Pleasure, and companions
:Since it is not pleasing to you
:our cheerful company,
:we shall take our way
:where others may desire<nowiki>:</nowiki>
:for to have content
:they will come in hundreds.
{{btm}}
{{top}}
====Scena 5====
{{mdl}}
'''Scene 5'''
{{btm}}
{{top}}
;Corpo
:Non so s’è stato ben
:Lasciar tanto piacere, ch’il Mondo tiene.
;Anima
:Vò dimandarne al Cielo
:Ch’il ver mai non nasconde.
:Vediam quel che risponde.
:Ama il mondan piacer l’huom saggio, o fugge?
::(Risposta<nowiki>: </nowiki>fugge)
:Che cosa è l’huom, che’l cerca e cerca invano?
::(Risposta<nowiki>: </nowiki>vano)
:Chi dà la morte al cor con dispiacere?
::(Risposta<nowiki>: </nowiki>piacere)
:Come la vita ottien chi vita brama?
::(Risposta<nowiki>: </nowiki>ama)
:Ama del mondo le bellezze, o Dio
::(Risposta<nowiki>: </nowiki>Dio)
:Dunque morrà, chi’l piacer brama<nowiki>: </nowiki>è vero?
::(Risposta<nowiki>: </nowiki>vero)
:Or quel, ch’il Ciel t’ha detto.
:Ecco io raccolgo intero
:Fuggi vano piacer, ama Dio vero.
{{mdl}}
;Body
:I do not know if it was good
:to leave aside such pleasure as the World holds.
;Soul
:I will ask Heaven
:which never hides the truth.
:We shall see what it answers.
:Does the wise man love worldly pleasure, or flee?
::(Reply<nowiki>: </nowiki>Flee)
:What thing is the man who seeks and seeks in vain?
::(Reply<nowiki>: </nowiki>Vain)
:Who gives death to the heart with displeasure?
::(Reply<nowiki>: </nowiki>Pleasure)
:How does he obtain life who life does love?
::(Reply<nowiki>: </nowiki>Love)
:Love of the world’s beauties, or of God?
::(Reply<nowiki>: </nowiki>God)
:Then he will die who desires pleasure, truly?
::(Reply<nowiki>: </nowiki>Truly)
:Now what Heaven has said
:see, I put together for you,
:flee vain pleasure, love God truly.
{{btm}}
{{top}}
====Scena 6====
{{mdl}}
'''Scene 6'''
{{btm}}
{{top}}
;Angelo Custode
:Fortissimi guerrieri.
:Che gl’inimici alteri
:Avete discacciato,
:M’ha qui’l Signor mandato,
:Ch’in ogn’impresa forte
:Il cor vi riconforte.
:Altra pugna vi resta
:Faticosa e molesta,
:Ma non temete punto,
:Che son per voi qui giunto.
:E in ogni caso strano
:Vi porgerò la mano.
;Choro
:Altri doman le fiere.
:Altri trionfan delle genti altere,
:Ma sopra ogni guerriero,
:Fort’è chi vince il senso lusinghiero.
{{mdl}}
;Guardian Angel
:Strongest warriors,
:who have proud enemies
:chased away,
:the Lord has sent me here
:that in every brave enterprise
:your heart will be comforted.
:Another fight remains for you
:wearying and troublesome,
:but do not for a moment fear,
:for I have joined you here.
:And in every strange event
:I will hold out to you my hand.
;Chorus
:Some tame the proud,
:some triumph over haughty people,
:but above every warrior
:is the brave man who conquers his flattering senses.
{{btm}}
{{top}}
====Scena 7====
{{mdl}}
'''Scene 7'''
{{btm}}
{{top}}
;Mondo
:Io son, io son il Mondo,
:Che di grandezza abondo<nowiki>:</nowiki>
:E ’l braccio mio stupendo
:In ogni parte stendo<nowiki>:</nowiki>
:Miei son tutti i thesori,
:Tutti gli argenti e gli ori.
:Le superbe ricchezze,
:Le famose bellezze,
:I Principati degni,
:I poderosi Regni<nowiki>:</nowiki>
:Chi mi vorrà servire
:E dov’io vo’ venire,
:Con molto suo diletto,
:Gran cose li prometto.
;Corpo
:Alma, gran cose intendo,
:Se ’l Mondo dice il vero,
:Vorrei mutar pensiero.
;Anima
:Ed anch’io sto pensando,
:S’insieme potess’io
:Servire al Mondo, e a Dio.
;Angelo custode
:Non si può aver due cori,
:E servire due Signori,
:Ch’uno in un modo regge,
:l’altro ha contraria legge;
:Servite solamente
:a Dio Signor possente
;Mondo
:Quanto intorno ha la terra,
:Quanto il mar cinge e serra,
:E dove il Ciel si stende,
:Tutto da me dipende<nowiki>:</nowiki>
:Tutto nel seno accoglio,
:E lo dono a chi voglio.
;Vita mondana
:Io son la cara vita
:Tanto da voi gradita.
:Bella, vaga e vezzosa,
:Allegra, e baldanzosa,
:Che con prontezza dono,
:Quant’ho di bello, e buono<nowiki>:</nowiki>
:Se voi servir volete
:Al Mondo che vedete,
:Vi darò con amore
:De la mia vita il fiore<nowiki>:</nowiki>
:Vi darò lunghi i giorni,
:E d’allegrezza adorni<nowiki>:</nowiki>
:State aspettando forsi,
:Quando sian gli anni scorsi?
:Quando la chioma imbianca,
:Quando la vita manca?
{{mdl}}
;World
:I am, I am the World,
:that abounds in grandeur<nowiki>:</nowiki>
:and my wonderful arm
:in every part I stretch<nowiki>:</nowiki>
:mine are all treasures,
:all silver and gold.
:Great riches,
:famous things of beauty,
:worthy princedoms,
:powerful kingdoms<nowiki>:</nowiki>
:to him who would serve me
:and come where I want,
:with much delight for him,
:I promise great things.
;Body
:Soul, I hear great things,
:if World is telling the truth,
:I would change my mind.
;Soul
:I too am thinking
:if together I could
:serve the World and God.
;Guardian Angel
:You cannot have two hearts
:and serve two Lords,
:for one rules in one way,
:the other has opposite laws;
:serve only
:the powerful Lord God.
;World
:What the earth has,
:what the sea girdles and holds,
:and where Heaven stretches,
:all is under me<nowiki>:</nowiki>
:I bring together all in my bosom
:and I give it to whom I want.
;Worldly Life
:I am dear life
:so pleasing to you.
:Fair, lovely and charming,
:cheerful, and confident,
:that give readily
:whatever I have of what is fair and good<nowiki>:</nowiki>
:if you want to serve
:the World that you see,
:I will give you with love
:the flower of my life.
:I will give you long days,
:and with cheerfulness<nowiki>:</nowiki>
:do you stand waiting
:when years run by?
:When the hair grows white
:and life is over?
{{btm}}
{{top}}
;Angelo custode
:Non è, chi bene attende,
:Tutt’or quel che risplende<nowiki>:</nowiki>
:Servite pure adesso
:A Dio, che v’è concesso<nowiki>:</nowiki>
:Che Diman poi, chi sa
:Quel che di voi sarà?
:Alma, al nemico ardente,
:Rispondi arditamente.
;Anima
:Io che porto con me
:L’imagine del Rè,
:Io fatta con onore,
:Simile al mio Fattore,
:C’ho da far’io co’l Mondo,
:Che passa, e cade al fondo?
;Mondo
:Miratemi a l’aspetto,
:Io do quel che prometto<nowiki>:</nowiki>
:Prendete il ben presente,
:Vivete allegramente.
;Anima
:Io che son spirto, e mente,
:Che dura eternamente,
:C’ho da far con la vita
:Che tosto fa partita
;Mondo
:Te n’avedrai ben tu
:Se ne contrasti più
;Angelo custode
:Questo malvaggio ingrato
:E fango inorpellato!
:Questa falsa e lasciva,
:È morte, che par viva!
:Or venga, e vegga il Mondo
:Quel ch’è la vita e ’l Mondo
:Spoglia quest’empio e vede
:Quel che il tuo cor non crede
;Corpo
:Metti giù questa spoglia
:C’ho di vederti voglia.
;Mondo
:Ahi, l’Angelica forza
:Per qual cagion mi sforza?
;Corpo
:O come il mondo tutto
:È poverello e brutto!
:Ben ti conosco ai panni.
:Non più, non più di nuovo m’inganni.
;Choro
:Oh miseri amatori,
:Ch’al mondo date i cori,
:Mirate quanto è vile
:Quel ch’a par gentile<nowiki>:</nowiki>
:E quanto è trista sorte
:Abbracciar quel che vi conduce a morte.
{{mdl}}
;Guardian Angel
:Whoever attends well, it is not
:all gold that glitters:serve now
:God, while it is allowed you<nowiki>:</nowiki>
:for tomorrow, who knows
:what will happen to you?
:Soul, to the ardent enemy
:answer with ardour.
;Soul
:I who bear with me
:the image of the King,
:I, made with honour,
:like my Maker,
:what have I to do with the World,
:that passes, and falls to the bottom?
;World
:Look at my aspect,
:I give what I promise<nowiki>: </nowiki>take present good,
:live cheerfully.
;Soul
:I that am spirit, and mind,
:that last eternally,
:what have I to do with life
:that soon is gone?
;World
:You would do well
:if you argued no more.
;Guardian Angel
:This wicked ingrate
:is covered in mud!
:This false and lascivious creature
:is death, that seems alive!
:Now come, and see the World
:and what life and the World is.
:Strip this wicked one and see
:what your heart does not believe.
;Body
:Take off this guise,
:I want to see you.
;World
:Alas, the angelic strength
:how does it act with force upon me?
;Body
:O how the world is
:all poor and ugly!
:I know you well by these rags,
:no more, no more again do you deceive me.
;Chorus
:O wretched lovers,
:who to the World give your hearts,
:see how vile
:is that which seemed to you fine<nowiki>:</nowiki>
:and how sad the fate
:to embrace what leads to death.
{{btm}}
{{top}}
;Angelo custode
:Dispoglia anco costei.
;Vita mondana
:Oimè, che non vorrei.
;Corpo
:Ahi miserabil sorte!
:Dunque la vita è morte?
:Dunque l’umana vita
:È morte rivestita?
;Angelo custode
:Poi ch’avete scoperto
:L’inganno ricoperto,
:Con disdegnosa mano
:Cacciateli lontano.
;Anima, e corpo insieme
:Via via, Mondo fallace,
:Via via, vita fugace,
:Ite a trovar gli sciocchi,
:C’hanno abbagliati gli occhi<nowiki>:</nowiki>
:O quanta nebbia e ombra
:Gli occhi mortali ingombra!
{{mdl}}
;Guardian Angel
:Strip that one too.
;Worldly Life
:Ah me, I would not have that.
;Body
:Alas, wretched fate!
:Then is life death?
:Then is human life
:death reclothed?
;Guardian Angel
:Now you have discovered
:deception covered over,
:with contemptuous hand
:chase her far away.
:Soul, and Body together
:Away, away, deceiving World,
:away, away, fleeting Life,
:go and find fools
:whose eyes are dazzled<nowiki>:</nowiki>
:O what cloud and shadow
:obstructs mortal eyes!
{{btm}}
{{top}}
====Scena 8====
{{mdl}}
'''Scene 8'''
{{btm}}
{{top}}
;Angelo custode
:Al forte vincitore
:È debito l’honore,
:L’honor, ch’è apparecchiato
:Nel Ciel, che fa beato<nowiki>:</nowiki>
:Si ch’ormai da la terra,
:C’havete vinta in guerra,
:Volgete il cor e ’l viso,
:E i passi al Paradiso.
;Angeli nel cielo, che s’apre
:Venite al Ciel diletti,
:Venite benedetti,
:Che queste sedi belle
:Furon fatte per voi sopra le stelle<nowiki>:</nowiki>
:Lasciate pur la terra,
:Dov’è perpetua guerra<nowiki>:</nowiki>
:Salite al Ciel con volo glorioso,
:Dov’è pace e riposo,
:Dove senz’alcun velo
:Si vede il Rè del Cielo.
{{mdl}}
;Guardian Angel
:To the brave conqueror
:honour is due,
:honour that is prepared
:in Heaven, that makes him blessed<nowiki>:</nowiki>
:so now from the earth
:that you have conquered in war
:turn your heart and regard,
:and direct your steps to Paradise.
;Angels in Heaven, that opens
:Come, beloved, to Heaven,
:come blessed ones,
:for these fair abodes
:were made for you above the stars<nowiki>:</nowiki>
:leave aside now the earth
:where there is perpetual war<nowiki>:</nowiki>
:leap up to Heaven in glorious flight,
:where is peace and repose,
:where without any veil
:is seen the King of Heaven.
{{btm}}
{{top}}
====Scena 9====
{{mdl}}
'''Scene 9'''
{{btm}}
{{top}}
;Uno del Choro
:Dopo brevi sudori
:Poter dal caldo e ’l gelo
:Salir beato al Cielo
:Ai sempiterni onori
:Dal Mondo pien di mali,
:È sorte avventurosa dÈ mortali.
;Choro
:È sorte avventurosa de’ mortali.
;Due del choro
:Poter dopo le prove
:L’huomo frale e mendico,
:Ma di virtute amico,
:Salir in alto, dove
:Son ricchezze immortali,
:È sorte avventurosa de’ mortali.
;Choro
:Dagli abissi terreni,
:Dove regna la Morte,
:Poter salir per sorte
:Ai sommi eterni regni,
:Che non hanno altri eguali,
:È sorte avventurosa de’ mortali.
:Amar’ il bene eterno,
:Salir’ al Ciel superno,
:Fuggir del Mondo i mali
:È sorte avventurosa de’ mortali.
{{mdl}}
;One of the Chorus
:After brief toils
:to be able from cold and ice
:to leap up blessed, to Heaven,
:to the everlasting honours
:from the World, full of evils,
:is the possible lot of mortals.
;Chorus
:Is the possible lot of mortals.
;Two of the Chorus
:After trials
:man, frail and beggared
:but a friend to virtue
:to be able to leap up on high, where
:there are immortal riches
:is the possible lot of mortals.
;Chorus
:From earthly abysses,
:Where death reigns,
:To be able to leap up, perchance,
:To the highest eternal kingdoms
:That have no other equals,
:Is the possible lot of mortals.
:To love eternal good,
:To leap up to Heaven above,
:To flee the evils of the World
:Is the possible fate of mortals
{{btm}}
{{top}}
===Atto III===
====Scena 1====
;Sinfonia
{{mdl}}
'''Act III'''<br>
'''Scene 1'''
;Sinfonia
{{btm}}
{{top}}
;Intelletto
:Salite pure al Cielo,
:Che nel Ciel Dio si vede,
:Del cor ricca mercede.
;Consiglio
:Fuggite pur l’Inferno,
:Dove alberga ogni male,
:Dov’è il verme immortale.
;Intelletto
:Salite pure al cielo,
:Dove s’odono i canti,
:Degli Angeli e dei Santi.
;Consiglio
:Fuggite pur l’Inferno,
:Dove s’odon le voci
:Degli Angeli feroci.
;Choro
:Fugge il nocchier l’infesta
:Del mar fiera tempesta,
:Ma più s’ha da fuggire
:Del Ciel gli sdegni e l’ire.
;Intelletto
:Nel Ciel sempre è allegrezza,
:Nel Ciel sempre è la luce,
:Ch’eternamente luce.
;Consiglio
:Ne l’Inferno è spavento,
:Ne l’Inferno è dolore
:Le tenebre, e l’horrore.
;Intelletto
:Nel Ciel son le ricchezze,
:Nel Ciel sono i tesori,
:E i sempiterni onori.
;Consiglio
:Ne l’Inferno ogni tempo
:Miseria, e infamia sta,
:Vergogna e povertà.
;Intelletto
:Nel Ciel sono i palazzi
:Fatti di pietre d’oro,
:Di mirabil lavoro.
{{mdl}}
;Intellect
:Leap up then to Heaven,
:for in Heaven God is seen,
:the heart’s rich reward.
;Counsel
:Then flee Hell,
:where every evil dwells,
:where is the immortal worm.
;Intellect
:Leap up then to Heaven,
:where songs are heard
:of the angels and of the saints.
;Counsel
:Then flee Hell,
:where the voices are heard
:of the cruel angels.
;Chorus
:The helmsman avoids the destructive
:proud storm of the sea,
:but rather must one avoid
:the scorn and anger of Heaven.
;Intellect
:In Heaven there is always cheerfulness,
:in Heaven there is always light,
:that shines eternally.
;Counsel
:Hell is fear,
:Hell is sorrow,
:darkness, and horror.
;Intellect
:In Heaven are riches,
:in Heaven are treasures
:and everlasting honours.
;Counsel
:In Hell always
:there is misery and shame,
:disgrace and poverty.
;Intellect
:In Heaven are palaces
:made of stones of gold,
:wonderfully wrought.
{{btm}}
{{top}}
;Choro
:Cerca altri a tutte l’ore
:Le gemme di valore<nowiki>:</nowiki>
:Ma più s’han da cercare
:Del Ciel le gemme rare.
;Consiglio
:Ne l’Inferno vi stanno
:Le spelunche e le grotte,
:Dove alberga la notte.
;Intelletto
:Nel Ciel è Primavera,
:Che ’l Paradiso infiora,
:E in sempiterno odora.
;Consiglio
:Nel profondo è l’Inverno
:L’immondizia e ’l fetore
:D’abominoso odore.
{{mdl}}
;Chorus
:Some seek out always
:precious gems<nowiki>:</nowiki>
:but rather they should seek out
:the rare gems of Heaven.
;Counsel
:Hell holds
:caves and grottos
:where night dwells.
;Intellect
:In Heaven is spring,
:that Paradise flowers
:and perfumes eternally.
;Counsel
:In the depth is winter,
:the foulness and stench
:of abominable odour.
{{btm}}
{{top}}
====Scena 2====
{{mdl}}
'''Scene 2'''
{{btm}}
{{top}}
;Consiglio
:Voi che siete laggiù,
:Che vi tormenta più?
:Che cosa è nell’Inferno?
;Anime dannate
:Il foco, il foco eterno,
:Crudel, crudel peccato,
:Per cui ci ha condannato
:Il giudice superno,
:Al foco, al foco eterno.
{{mdl}}
;Counsel
:You that are below,
:what torments you more?
:What is it in Hell?
;Damned Souls
:The fire, the eternal fire,
:cruel, cruel sin,
:for which has condemned us
:the judge on high
:to fire, to eternal fire.
{{btm}}
{{top}}
====Scena 3====
{{mdl}}
'''Scene 3'''
{{btm}}
{{top}}
;Intelletto
:Alme ch’in Ciel godete,
:Qual premio in ciel avete
:Più nobile e più degno?
;Anime beate
:Eterno, eterno Regno<nowiki>:</nowiki>
:O Regno, o Regno eterno<nowiki>:</nowiki>
:O Ben sommo e superno,
:Che mai non giunge al segno<nowiki>:</nowiki>
:Eterno, eterno Regno<nowiki>:</nowiki>
;Anima, Intelletto, Consiglio, Corp, dicono insieme<nowiki>: </nowiki>Cielo aperto.
:O gran stupore!
:O grave errore!
:Ch’uomo mortale
:D’un tanto male,
:Ch’eterno dura,
:Si poco cura!
:O gran stupore!
:O grave errore!
:Ch’uomo mortale
:Regno immortale,
:Ch’eterno dura,
:Stolto non cura!
{{mdl}}
;Intellect
;Souls who rejoice in Heaven,
:which prize in Heaven do you hold
:the nobler and more worthy?
;Blessed Souls
:Eternal, eternal reign<nowiki>: </nowiki>
:O reign, reign eternal<nowiki>:</nowiki>
:O highest good above,
:that never misses its mark<nowiki>:</nowiki>
:eternal, eternal reign.
:Soul, Intellect, Counsel, Body, together. Heaven is open.
:O great wonder!
:O grave error!
:That mortal man
:of such evil
:that lasts for ever
:takes so little care!
:O great wonder!
:O grave error!
:That mortal man
:for the immortal reign
:that lasts eternally
:foolishly takes no care!
{{btm}}
{{top}}
====Scena 4====
{{mdl}}
'''Scene 4'''
{{btm}}
{{top}}
;Consiglio
:Anime sfortunate
:L’altiere voci alzate.
:Che vi è toccato in sorte?
;Anime dannate
:Eterna, eterna Morte.
:Ahi! Ci è toccata in sorte<nowiki>:</nowiki>
:Morte, che mai non more
:Sepolta nel dolore.
:Aspra, penosa e forte
:Eterna, eterna Morte.
{{mdl}}
;Counsel
:Unlucky souls,
:raise your proud voices
:what fate has been yours?
;Damned Souls
:Eternal, eternal death.
:Alas! That is our lot<nowiki>:</nowiki>
:death that never dies
:buried in sorrow.
:Harsh, painful and strong,
:eternal, eternal death.
{{btm}}
{{top}}
====Scena 5====
{{mdl}}
'''Scene 5'''
{{btm}}
{{top}}
;Intelletto
:Alme beate e belle,
:Lassù sopra le stelle
:Qual cosa è più gradita?
;Anime beate
:Eterna, eterna Vita<nowiki>:</nowiki>
:Vita che vive e regna,
:Dolce, celeste e degna,
:Sempre, sempre gradita.
:Eterna, eterna Vita.
;Choro
:O gran stupore!
:O grave errore!
:Ch’uomo mortale
:D’un tanto male,
:Ch’eterno dura,
:Si poco cura!
:O gran stupore!
:O grave errore!
:Ch’uomo mortale
:Regno immortale,
:Ch’eterno dura,
:Stolto non cura!
{{mdl}}
;Intellect
:Souls blessed and fair,
:up there above the stars,
:what is it that pleases you most?
;Blessed Souls
:Eternal, eternal life<nowiki>:</nowiki>
:life that lives and reigns,
:sweet, celestial and worthy,
:always, always pleasing.
:Eternal, eternal life.
;Chorus
:O great wonder!
:O grave error!
:That mortal man
:for such evil
:that lasts for ever
:takes so little care!
:O great wonder!
:O grave error!
:That mortal man
:for the immortal reign
:that lasts for ever
:takes no care!
{{btm}}
{{top}}
====Scena 6====
{{mdl}}
'''Scene 6'''
{{btm}}
{{top}}
;Consiglio
:Alme, la pena e ’l danno
:Che vi da tanto affanno,
:Finir si deve mai?
;Anime dannate
:Non mai, non mai, non mai.
:O sempiterni guai,
:Che non finiscon mai!
:Non mai, non mai, non mai.
{{mdl}}
;Counsel
:Souls, the pain and loss
:that so afflicts you,
:must it never end?
;Damned Souls
:Never, never, never.
:O everlasting woe
:that never ends!
:Never, never, never.
{{btm}}
{{top}}
====Scena 7====
{{mdl}}
'''Scene 7'''
{{btm}}
{{top}}
;Intelletto
:Alme la vostra Gloria,
:Ne l’eterna memoria
:È per durar mai sempre?
;Anime beate
:Si, sempre, sempre, sempre.
:Sempre sarà.
:E mai non finirà<nowiki>:</nowiki>
:E con perpetue tempre,
:Durerà sempre, sempre.
;Intelletto, Consiglio, Anima, Corpo dicono insieme.
:Ogn’un faccia sempre bene
:Che la Morte in fretta viene<nowiki>:</nowiki>
:Ami Dio ch’è suo Signore,
:Fugga il Mondo ingannatore;
:E perchè ha errato,
:Del suo peccato
:Con pura fede
:Chieggia mercede<nowiki>:</nowiki>
:Faccia opre bone e la sua vita emende,
:Che da un momento sol, l’Eterno pende.
;Anima e corpo dicono insieme
:Come Cervo assetato,
:Corre al fonte bramato.
:Cosi da noi si brama e si desia
:Salir’ al ciel con voi per erta via.
:Ma prima insiem cantiamo,
:E ’l gran Signor lodiamo.
{{mdl}}
;Intellect
:Souls, will your glory
:in eternal memory
:last for ever?
;Blessed Souls
:Yes, for ever, for ever, for ever.
:It will last for ever
:and will never end<nowiki>:</nowiki>
:and perpetually enduring
:will last for ever, for ever.
;Intellect, Counsel, Soul, Body, together
:Let each one always do right
:for death hurries on<nowiki>:</nowiki>
:love God, who is the Lord,
:flee the deceiving World;
:and when you have erred
:for your sin
:with pure faith
:seek your payment<nowiki>:</nowiki>
:Do good works and amend your life,
:for on only a moment the Eternal hangs.
;Soul and Body together
:As the thirsting hart
:runs to the desired fountain,
:so we desire and long
:to rise to Heaven with you on that steep way
:and praise the great Lord.
{{btm}}
{{top}}
====Scena 8====
{{mdl}}
'''Scene 8'''
{{btm}}
{{top}}
:Gloria sia a Dio superno
:Che vive in sempiterno<nowiki>:</nowiki>
:All’alto e gran Signore
:Sia sempiterno honore.
:Chiamiamo tutto il Mondo
:E con canto giocondo
:Cantiam, cantiam gioiosi
:Di Dio le lodi e i fatti gloriosi.
{{mdl}}
:Glory be to God on high
:who lives for ever<nowiki>:</nowiki>
:to the high and great Lord
:be everlasting honour.
:Let us all all the world
:and with happy song
:let us sing, let us sing in joy
:God’s praises and glorious deeds.
{{btm}}
{{top}}
====Scena 9====
{{mdl}}
'''Scene 9'''
{{btm}}
{{top}}
:O Signor santo e vero,
:Che del mondo hai l’impero<nowiki>:</nowiki>
:O signor santo e forte,
:Domator della morte.
:Donator della vita;
:Somma bontà infinita.
:A te signor, a te
:Gloria e laude si dè<nowiki>:</nowiki>
:A te sommo signor supremo, e degno
:Sia gloria eterna e sempiterno Regno.
;Intelletto
:Voi ch’ascoltando state,
:Perchè non giubilate?
:Non più, non più pensosi<nowiki>:</nowiki>
:Tutti lieti e gioiosi.
:Con festa giubiliamo,
:Con giubilo cantiamo,
:Fugga lontano il lutto<nowiki>:</nowiki>
:Festa, festa per tutto.
;Tutta la moltitudine insieme
:Grazie, Hinni, laudi e giubili d’amore
:Canti la lingua e le risponda il core.
;Anima
:Ogni lingua ogni core
:Dia laude al mio Signore
:Che l’alme poverelle
:Da terra alz’a le stelle.
:Vi prego alme dilette,
:Al ben oprar’ elette.
:Come da serpe irato,
:Fuggite dal peccato<nowiki>:</nowiki>
:E liete a i vostri alberghi ritornate,
:E con voi riportate
:Questo ricordo mio<nowiki>:</nowiki>
:Ch’eterno Regno avrà chi serve a Dio.
;Choro
:Tenga ognun, tenga nel core,
:Ch’al fuggir son preste l’ore<nowiki>:</nowiki>
:Ed è forza ch’ognun lassi
:Tutto il ben ch’in terra stassi<nowiki>:</nowiki>
:Ne c’inganni il mondo rio,
:Ch’ogni ben nasce da Dio<nowiki>:</nowiki>
:Et a l’opre sante e bone
:Rispondono nel Ciel scettri e corone.
{{mdl}}
:O Lord holy, and true
:that of the world has command<nowiki>:</nowiki>
:O Lord holy, and strong,
:tamer of death, giver of life;
:supreme infinite goodness<nowiki>:</nowiki>
:to you Lord, to you
:glory, and praise be given;
:to you greatest Lord,
:supreme and worthy,
:be eternal glory, and everlasting reign.
;Intellect
:You who are listening,
:why do you not rejoice?
:No longer, no longer pensive<nowiki>:</nowiki>
:all happy and joyful.
:With festivity let us rejoice,
:let us sing in rejoicing,
:flee far from grief<nowiki>:</nowiki>
:festivity, festivity for all.
;The whole multitude together
:Thanks, hymns, praises and rejoicing of love
:sings the tongue and answers the heart.
;Soul
:Let every tongue every heart
:give praise to my Lord
:who raises poor souls
:from earth to the stars.
:I beg you, beloved souls,
:choose to do good.
:As from the angry snake,
:flee from sin<nowiki>:</nowiki>
:and return happy to your dwellings,
:and with you carry
:this my record<nowiki>:</nowiki>
:that he who serves God shall have the eternal kingdom.
;Chorus
:Let everyone take it, take it to heart,
:that hours are quick to fly<nowiki>:</nowiki>
:and everyone must leave aside
:all good that is of the world.
:In this the fleeting world deceives us
:for every good comes from God<nowiki>:</nowiki>
:and for holy and good works
:there come in answer in Heaven sceptres and crowns.
{{btm}}
{{top}}
===FESTA===
{{mdl}}
'''FESTIVITY'''
{{btm}}
{{top}}
;Tutta la moltitudine insieme
:Chiostri altissimi e stellati,
:Dove albergano i Beati,
:Luna, Sol, Stelle lucenti,
:Fate in Ciel dolci concerti;
:Tutto il mondo pieno sia
:D’allegrezza e d’armonia.
;Ritornello
:Rè del mondo, e gran signori
:Giubilate dentro ai cori,
:D’ogni sesso, d’ogni etate,
:Donne et uomini cantate
:Con fanciulli e verginelle
:Canzonette allegre e belle.
;Ritornello
:D’arpe, lire, organi e trombe,
:L’aria e terra e mar rimbombe,
:L’aure vaghe, il suon giocondo
:Portin via per tutt’il Mondo.
:E toccando il suoni il core,
:Senta giubili d’amore
{{mdl}}
;The whole multitude together
:Highest starry cloisters,
:where the blessed dwell,
:moon, sun, shining stars,
:make in Heaven sweet music;
:let all the world be full
:of cheerfulness and harmony.
;Ritornello
:King of the world and great lords
:rejoice with choruses,
:each sex, every age,
:women and men, sing
:with boys and girls
:cheerful, fair songs.
;Ritornello
:With harps, lyres, organs and trumpets,
:let the air and earth and sea resound,
:the graceful breezes, the joyful sound
:carry away through the whole world
:and playing let the heart
:feel the joys of love.
{{btm}}
{{top}}
;Ritornello
:Voi di Dio fedeli amanti,
:Genti giuste, uomini santi,
:Grazie eterne a Dio rendete,
:Gigli e rose insiem spargete,
:E coì gigli e con le rose,
:Lodi eterne e gloriose.
;Ritornello
:Voi celesti hierarchie
:Fate nove melodie<nowiki>:</nowiki>
:Ecco un’altra nova stella
:Tutta chiara, tutta bella
:Verso il Ciel vola splendente,
:Perchè luca eternamente.
;Ritornello
:Congiungete Angeli buoni,
:Congiungete i canti, e i suoni<nowiki>:</nowiki>
:E qua giù la Terra ancora,
:Mentre lieta il seno infiora,
:Con il canto e con il riso
:Corrisponda al Paradiso
<br>
:'''LAUS DEO'''
{{mdl}}
;Ritornello
:You who faithfully love God,
:just people, holy men,
:give eternal thanks to God,
:scatter lilies and roses together,
:and with lilies and with roses,
:eternal and glorious praises.
;Ritornello
:You celestial hierarchies
:make new melodies<nowiki>:</nowiki>
:lo another new star
:all bright, all fair
:flies splendid to Heaven,
:for it shines eternally.
;Ritornello
:Join together good angels,
:join together in songs and music:<nowiki>:</nowiki>
:and here below earth still,
:happy the while, bears flowers,
:with song and with laughter
:rejoice in answer to Paradise.
<br>
'''PRAISE TO GOD'''
{{Translator|Keith Anderson}}
{{btm}}
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Latest revision as of 01:05, 8 July 2021

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Finale.png Finale
File details.gif File details
Question.gif Help

Act I

  • (Posted 2011-06-02)  CPDL #23643:        (Finale 2007)
Editor: Sabine Cassola (submitted 2011-06-02).   Score information: A4, 19 pages, 308 kB   Copyright: CPDL

Act II

  • (Posted 2011-06-02)  CPDL #23644:        (Finale 2007)
Editor: Sabine Cassola (submitted 2011-06-02).   Score information: A4, 34 pages, 528 kB   Copyright: CPDL

Act III

  • (Posted 2011-06-02)  CPDL #23645:        (Finale 2007)
Editor: Sabine Cassola (submitted 2011-06-02).   Score information: A4, 33 pages, 502 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Rappresentatione di anima, et di corpo
Composer: Emilio de Cavalieri
Lyricist: Agostino Mannicreate page

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB, with concluding ballo SATTB, plus allegorical solo voices of Time, Intellect, Council, Soul, Body, Worldly council, Guardian angel, Damned soul, &c
Genre: SacredOperaOratorio

Language: Italian
Instruments: Basso continuo
, Simphonia a 4 & a 5
First published: 1600
Description: 

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Prologo e Proemio

English.png English translation

Prologue and Proem

Anime beate, Angeli, Anima, Corpo, Intelletto, Consiglio, Choro, e tutta la moltitudine insieme
O signor santo e vero,
Che del mondo hai l’impero:
O signor santo e forte,
Domator della morte.
Donator della vita;
Somma bontà infinita.
A te signor, a te
Gloria e laude si dè:
A te sommo signor supremo, e degno
Sia gloria eterna e sempiterno regno.
Blessed souls, Angels, Soul, Body, Intellect, Counsel, Chorus, and the whole multitude together
O Lord holy, and true,
that of the world has command:
O Lord holy, and strong,
tamer of death,
giver of life;
supreme infinite goodness
to you Lord, to you
glory, and praise be given;
to you greatest Lord, supreme and worthy,
be eternal glory, and everlasting reign.
Avveduto
Voi che all’aspetto mi parete sensato e prudente giovanetto, ditemi di grazia, che vi pare di questa Vita mortale, che gli huomini pregiano tanto? In che concetto la tenete voi? Desidero il parer vostro: perciochè anch’io vorrei viver’ in modo, che giungendo al termine di essa, non mi trovassi, come a molti interviene, da falsa speranza ingannato.
Prudentio
Io non posso soddisfare a pieno al vostro desiderio, perché gli anni miei acerbi non comportano, ch’io in questo soggetto habbi veduto molto: pure per quanto ho possuto odorare di lontano, e per quello che ho imparato dagli huomini savii, che l’hanno con occhio accorto trapassata; mi pare, ch’ella sia una mostra, ed apparenza di vanità; una bella veste, che ricopre le deformità del corpo infermo: ed un’herboso Prato, che con le verdi gramegne nasconde il velenoso serpe. E voi, che diresti che ella fusse?
Avveduto
Io ancorchè inesperto, direi, ch’ella fusse un Campo angusto, ma pieno di dure pietre: un Bosco folto, ma pieno d’acute spine: un Monte ombroso, ma pieno d’altissime rupi, ed in somma una gran Selva, ma piena di selvatiche fiere.
Prudentio
Io la chiamarei una valle oscura di pianto: un Fonte sterile di pensieri: un Fiume torbido di lagrime ed un Mare procelloso di miserie.
Avveduto
Io ancora, se bene mi sono accorto, truovo che questa nostra vita è come la Bolla nell’acqua, che subito manca: come il vapore nell’aria, che presto si consuma: e come il Fiore, che su la siepe in un tratto languisce.
Prudentio
Io l’assomiglio ad una Casa vecchia, che minaccia ruina: ad una Torre alta fondata su l’arena: ad un Arbore pieno di rami, ma senza radici.
Avveduto
A me pare una Navicella senza governo: una Vecchiezza senza bastone: un Cavallo senza freno: ed un Cieco senza guida.
Prudentio
Io la paragono ad un Ordine confuso: ad una Quiete travagliata: ad una Fatica inefficace: ad una Sanità inferma: ed ad una Ricchezza povera.
Avveduto
Dite pure ch’ella è una Bellezza deforme: un Honore infame: un’Ambizione sollecita: un’Altezza precipitosa: ed una Nobiltà oscura.
Awareness
You who seem in appearance to be a sensible and prudent young man, tell me please, how does this mortal Life seem to you, that men prize so much? How do you understand it? I desire your opinion: for I too would live in a way that, when it comes to an end, I do not find myself, as happens to many, deceived by false hope.
Prudence
I cannot fully satisfy your desire, because my unripe years have not brought me to see much on this subject: yet as I have been able to sense from afar and through what I have learned from wise men who have examined it with perceptive eyes; it seems to me that it is a show and appearance of vanity; a fine clothing that covers the deformity of the feeble body: and a grassy meadow that hides in its green herbage the poisonous snake. And you, what would you say it was?
Awareness
I am still unskilled but I would say it was a narrow field but full of hard stones: a leafy wood, but full of sharp thorns: a shady hill, but full of high rocks, and, in short, a great forest, but full of forest beasts.
Prudence
I would call it a vale of weeping: a fountain without thoughts: a river swollen with tears: and a sea stormy with misery.
Awareness
I again, if I am sensible, find that this life of ours is like a bubble in the water, that suddenly disappears: like vapour in the air, that is quickly lost: and like the flower that in the hedge wilts in a moment.
Prudence
I liken it to an old house threatened with ruin: to a high tower built on sand: to a tree with many branches, but without roots.
Awareness
To me it seems a ship without a rudder: old age without a stick: a horse without a bridle: and a blind man without a guide.
Prudence
I compare it to order disordered: to quietness disquieted: to weariness that is useless: to health that is unhealthy: and to wealth that is poor.
Awareness
Say then that it is beauty deformed: honour dishonoured: ambition anxious: height precipitous: and nobility obscure.
Prudentio
Aggiungete ch’ella è un Sacco forato: un Vaso intronato: uno Specchio macchiato: ed un Vetro rotto.
Avveduto
Non lasciate di dire, ch’ella è un Amo d’oro con l’esca: un Tribolo acuto, che fora: un Pomo acerbo, che disgusta: ed un Calice di vino, che inebria.
Prudentio
Anzi un Viaggio pieno d’insidie: una Città piena di discordie: un Regno diviso: un Prencipato tirannico: ed un Peregrinaggio molesto.
Avveduto
Soggiungete ch’ella è un Castello in aria: una Nave in mez’al mare: una Nebbia inanzi al Sole: ed un Vento, che passa, e non torna.
Prudentio
Affermate di lei, e dite pure ch’ella è un Gorgo cuppo, dove molti si sommergono: un Pelago stretto, dove molti pericolano: una Mare senza porto, dove a gran rischio si passa.
Avveduto
Stimatela pure ch’ella sia una Caverna di serpenti: una Spelonca di ladri: una Grotta d’assassini: ed un Refugio di malfattori.
Prudentio
Non vedete voi ch’ella è una Piazza piena di rumori: una Strada torta piena d’errori: ed un Muro vecchio pieno di fessure.
Avveduto
Nominatela pure un Giogo non soave: un Peso non leggiero: ed una Catena forte.
Prudentio
O come è vero ch’ella è una Pece, ch’imbratta: un Fango, che tiene: ed una Polvere, che accieca.
Avveduto
Assicuratevi ch’ella è un Deserto arenoso: una Solitudine horrida: un Paese inhabitabile.
Prudentio
Non considerate voi, ch’ella si muta come la Luna? che trapassa come un Corriero? che va’ in giro come una Ruota?
Avveduto
È purtroppo chiaro, ch’ella è una Città di sangue: una Concupiscenza di carne: un Compiacimento d’occhi: ed una Superbia di cuore.
Prudence
Add that it is a sack with a hole: a vessel that is empty: a mirror that is stained: and a window that is broken.
Awareness
Do not miss out that it is a golden hook with bait: a sharp thorn-bush that pricks: a bitter apple that disgusts: and a cup of wine that makes drunk.
Prudence
In fact it is a journey full of snares: a city full of discord: a kingdom divided: a principate that is a tyranny: and a pilgrimage that is troublesome.
Awareness
Say too that it is a castle in the air: a ship in the middle of the sea: a cloud against the sun: and a wind that passes and turns not.
Prudence
Agree and say that it is a dark whirlpool, where many sink: a narrow sea, where many are in danger: an ocean without harbour, where one sails at great risk.
Awareness
Consider that it is a cavern of snakes: a cave of thieves: a grotto of murderers: and a refuge of malefactors.
Prudence
Do you not see that it is a town square full of rumours: a winding street full of errors: and an old wall full of cracks.
Awareness
Call it, then, a yoke that is not pleasant: a weight that is not light: and a chain that is strong.
Prudence
Or really it is pitch that is daubed: mud that sticks: and dust that blinds.
Awareness
Surely it is a desert of sand: a wilderness that is terrible: a country uninhabited.
Prudence
Do you not think that it changes like the moon?
That it passes by like a courier? That it turns like a wheel?
Awareness
And yet it is clear that it is a city of blood: a lusting of the flesh: a pleasing of the eyes: and pride of heart.
Prudentio
Chiamatela sicuramente un Amor di pazzi: un Desiderio di vitiosi: un Piacer d’appassionati:
Avveduto
Nominatela una Mensa povera: una Cisterna fessurata: un Letto duro: ed un’Arca vacua.
Prudentio
Assimigliatela ad una Sirena che canta: ad una Meretrice che lusinga: ad un Mago ch’incanta.
Avveduto
Tenetela in concetto d’un Dolor, che ride: di un Riso che piange: d’un Contento che si lamenta.
Prudentio
Et io per dire il suo nome, dico ch’ella è una Vita bugiarda: una Vita morta: una Morte, che spira: ed un Inferno de’ viventi.
Avveduto
Et io vi concludo che questa miserabil vita altro non è che una Pompa funebre di corpi vivi: un velocissimo Corso alla morte: ed un nobile Apparato, che si fa a’ vermi.
Prudentio
Et in effetto a questa Mondana Vita le si possano dare tutti li titoli, e nomi più indegni, che tutti se li convengono benissimo.
Avveduto
Hor ditemi, s’ella è così, onde nasce, che molti la tengono in tanta stima, e la gustano in modo tale, che non vorriano mai morire?
Prudence
Certainly call it a love of fools: a desire of the wicked: pleasure of the impassioned.
Awareness
Name it a table that is poor: a cistern that is cracked: a bed that is hard: and a chest that is empty.
Prudence
Liken it to a Siren that sings: to a harlot that sports: to a magician that charms.
Awareness
Hold it as sorrow that laughs: laughter that weeps: content that laments.
Prudence
And I, to tell you its name, say that it is a deceitful life: a dead life: a death that breathes:and a Hell for the living.
Awareness
And I conclude that this miserable life is nothing else but a funeral procession of living bodies: a most rapid race for death: and a noble appearance for the worms.
Prudence
And in fact to this Worldly Life all titles can be given, and more unworthy names, that all agree are best.
Awareness
Now tell me, if it is so, whence does it arise that many hold it in such esteem, and enjoy it so much that they would wish never to die?
Prudentio
Questo nasce, perché i peccati gli hanno offuscata la vista, e messo un velo inanzi a’ gli occhi, talche non possono comprendere la verità delle cose: e perciò pigliando il falso per vero, E ’l male per bene vaneggiano in mezo a gli errori: ed intanto li s’avventa la Morte, e li porta colà dove si trovano non haver nelle mani altro che vento, anzi tormento, e pena.
Avveduto
Certo, che sono infelicissimi gli huomini, che così vivono, poiché sicuri dormono in uno errore di tanto pericolo. O quanto farebbono bene, se una volta si svegliassero da così mortifero letargo!
Prudentio
O quanta, o quanta salute sarebbe alle genti, se si ponessero a considerare oltre la scorza, le miserie, ed imperfettioni di questa ingannevol vita! percioche per troppo affetionarsi alle sue false bellezze, si scade, (tremenda cosa) e non si vede, nei dolori dell’Inferno, e nelle crude braccia della Morte.
Prudence
This arises because sins have obscured their view, and placed a veil over their eyes so that they cannot understand the truth of things: and so taking false for true and bad for good they are deluded amid their errors: and then death comes and takes them where they find they have in their hands nothing but wind, or rather torments, and punishment.
Awareness
Indeed how very unhappy are men who live in this way, for they sleep soundly in mistaking such danger. O how well they would do if some time they should wake up from so mortal a lethargy!
Prudence
O what, O what salvation there would be for all people if they would start to consider beyond the outward appearance, the miseries and imperfections of this deceiving life! For by being too fond of its false beauties, it comes to an end (a terrible thing) and disappears in the sorrows of Hell, and in the cruel arms of death.
Avveduto
O qual felicità saria di tutti, se da i sensi si alzassero dove è l’Intelletto! e qui vedessero che non ricchezze, non Piacere, non honore contenta il core in questa vita, ma solo il bene, ch’appresso a’ Dio si trova: e scoprissero, ch’il Tempo fugge a’ un batter d’occhi: e co’l vero Consiglio apprendessero, che questa poca luce di vita in un momento tramonta: ch’il Corpo co’ i sensi suoi sollecita ad ogn’hora l’Anima all’ amor del fango. Che il Paradiso ne luce sopra il capo, Che l’Inferno ne arde sotto i piedi, Che il Mondo vaneggiando ne inganna, e la Vita lusingando n’occide, Et che in effetto qualunque contra gl’insulti dell’inimiche tentationi virilmente in terra combatte, eterne,e gloriose corone acquista nel Cielo.
Prudentio
È verissimo. E perche la scienza, e cognitione di quanto è stato da voi detto è importantissima, dependendo da quella la somma di tutte le cose; de qui è, che alcuni s’hanno preso per carico di mettercela inanzi a gli occhi. Et ecco che hor’hora in questo luoco ci verrà rappresentato un vivo, e stupendo essempio, che mostrarà esser vero, quanto habbiamo concluso: E si vedranno venire inanzi le cose istesse, le quali sotto figura di persone humane apparendo, mentre con le nuove e strane immagini delettaranno, nell’istesso tempo serviranno per una Idea, dove ciascuno mirando puotrà formarsene un ritratto nel core, nel quale riconosca chiaramente, che questa Vita, questo Mondo, queste terrene Grandezze sono veramente polvere, fumo ed ombra: e finalmente poi che non ci è altro di fermo, ne di grande che la virtù, la gratia di Dio, E ’l Regno eterno del Cielo. Ma ecco ch’un Vecchio per dar principio alla cosa, se ne vien fuori. Cediamo il luoco, ed appartiamoci.
Avveduto
Facciamo.
Awareness
O what happiness there would be for everyone if they rose from the senses to where Intellect is! And would see that not riches, not Pleasure, not honour content the heart in this life, but only good that is found with God: and they would discover that Time flies in the winking of an eye: and with true Counsel they would learn that this little light of life passes in a moment: that the Body with its senses always worries the Soul for love of the mire. That Paradise shines over their heads. That Hell burns under their feet. That the World deludes and deceives, and Life entices and kills. And that in fact whatever fights bravely on earth against the insults of temptations of the enemy, wins eternal and glorious crowns in Heaven.
Prudence
Most true. For knowledge and understanding of what is due from you is most important, depending on that sum of all things; from which it follows that some have taken this into consideration. And see that now in this place there will be represented a living and wonderful example that will show our conclusions to be true: and the same things will be seen to happen as is shown figuratively as human people, while with new and strange images they will delight, at the same time will serve as an idea in which each one will be able to see and form a picture in the heart, in which he will clearly recognise that this Life, this World, these earthly grandeurs are truly : , smoke and shadow: and finally that there is nothing else that is firm or great but virtue, the grace of God, and the eternal Kingdom of Heaven. But see an old man comes to start the matter. Let us give place and leave.
Awareness
So let us do.

Atto I

Scena 1

Act I
Scene 1

Tempo Solo
Il tempo, il tempo fugge,
La vita si distrugge;
E già mi par sentire
L’ultima tromba, e dire:
Uscite da la fossa
Ceneri sparse et ossa;
Sorgete anime ancora,
Prendete i corpi hor ‘ hora;
Venite à dir ‘ il vero,
Se fu miglior pensiero
Servire al Mondo vano,
O al Rè del Ciel soprano?
Si che ciascun intenda,
Apra gli occhi e comprenda,
Che questa vita è un vento,
Che vola in un momento;
Hoggi vien fore,
Doman si more;
Hoggi n’appare,
Doman dispare;
Faccia dunque ognun prova,
Mentre il tempo le giova,
Lasciar quant’è nel Mondo,
Quantunque in se giocondo;
Et opri con la mano, opri col core,
Perchè del ben oprar frutto è l’honore.
Time
Time, time flies,
life comes to nothing;
and already I seem to hear
the last trumpet, saying:
Come out of the grave
scattered ashes and bones;
rise, souls, again,
take now your bodies;
come and tell the truth,
if it was a better idea
to serve the vain world
or the King of Heaven above?
Let everyone hear,
open the eyes and understand
that this life is a wind,
that flies away in a moment;
today it comes,
tomorrow it dies;
today it appears,
tomorrow it disappears;
so let each one try,
while they have time,
to leave whatever is in the World,
however pleasing in itself;
and work with hands, work with the heart,
because the fruit of good works is honour.

Scena 2

Scene 2

Choro
Questa Vita mortale,
Per fuggir, presto ha l’ale:
E con tal fretta passa,
Ch’a dietro i venti, e le saette lassa.
Veloce il giorno, e ratto
Corre a la notte: e a un tratto
Dispar la state, e ’l verno,
Tal che da un punto sol vassi a l’eterno.
Il tempo che non dura,
Ci logra e ci misura:
Ahi come in un momento
Dà il Ciel la vita, e se la porta il vento!
Ma la vita ch’è breve,
Il saggio odiar non deve;
Per ciò che il tempo corto
Fa giunger tosto al desiato porto.
Chorus
This mortal life,
to fly, has taken wing:
and with such hurried steps
as pursuing winds and arrows.
Quickly the day, and swiftly
runs to night: and at a stroke
summer disappears, and winter
in an instant goes to eternity.
Time that does not last
wears us out and limits us:
alas how in a moment
Heaven gives life and the wind takes it away!
But life that is short,
the wise man should not hate;
for a short time
brings us to the harbour we desire.

Scena 3

Scene 3

Intelletto solo
Ogni cor ama il bene,
Nissun vol stare in pene:
Quindi mille desiri,
Quindi mille sospiri,
E riso insieme, e lutto
Si sentono per tutto.
Ed io che ’l ben tant’amo,
Dal cor profondo chiamo,
Ahi chi potrar saziare
Queste mie voglie avare?
La ricchezza? No, no
Che me saziar non po’:
L’honor? Ma che mi dà,
Se più bramar mi fa?
Piacer? Ma che mi giova,
Se mi dà sete nova?
Una cosa io vorrei,
Che sola può satiar gli affetti miei:
Vorrei nel cor impresso
Quel ben ch’ogn’altro ben chiude in se stesso:
Vorrei se tanto desiar mi lice,
Essere in Ciel con Dio sempre felice.
Intellect
Every heart loves good,
no-one wants to suffer pains:so a thousand desires,
so a thousand sighs,
and laughter, together with grief
are felt by all.
And I that so love the good,
from the depth of my heart call,
alas, who can satisfy
these eager wishes of mine?
Riches? No, no,
they cannot satisfy me:
Honour? But what does it give me
if it makes me want more?
Pleasure? But what does it delight me.
if it gives me new thirst?
One thing I should wish,
that alone can satisfy my feelings:
I should wish in my heart
to have that good that holds all other in itself:
I should wish, if such desire is allowed me,
to be in Heaven happy for ever with God.

Scena 4

Scene 4

Corpo
Anima mia che pensi?
Perchè dogliosa stai.
Sempre traendo guai?
Anima
Vorrei riposo e pace;
Vorrei diletto e gioia,
E trovo affanno e noia.
Corpo
Ecco i miei sensi prendi
Qui ti riposa, e godi
In mille vari modi.
Anima
Non vò più ber quest’acque,
Che la mia sete ardente
S’infiamma maggiormente.
Corpo
Prendi gli honor del Mondo,
Qui gioir quanto vuoi,
Qui saziar ti puoi.
Anima
No, no, ch’io so per prova,
Con quanto assenzio, e fele
Copre il suo falso mele.
Corpo
Alma d’ogn’altra cosa
Tu sei più bella e vaga:
In te dunque t’appaga.
Anima
Già non mi feci io stessa:
E come in me potrei
Quetar gli affetti miei?
Corpo
Lasso, che di noi fia!
Se ritrosa sei tanto,
Starenci senpre in pianto?
Anima
Questo no, se m’ascolti,
E se meco rimiri
A più alti desiri.
Terra, perchè mi tiri
Pur alla terra? Hor segui il voler mio,
Et amendue riposerenci in Dio.
Corpo
Ahi! Chi mi dà consiglio?
A qual di due m’appiglio?
L’Anima mi conforta.
Il senso mi trasporta.
La carne mia mi tenta,
L’eterno mi spaventa:
Misero che far deggio?
Attaccarommi al peggio?
No, no che non è giusto
Per un fallace gusto,
Per breve piacer mio,
Perder ’l Ciel, la Vita eterna, e Dio.
Sì ch’ormai Alma mia,
Con teco in compagnia
Cercarò con amore
Il Ciel, la vita eterna, e ’l mio Signore.
Body
My soul, what are you thinking?
Why are you so in travail.
Always sighing in woe?
Soul
I would have repose and peace;
I would have love and joy,
and I find anxiety and trouble.
Body
Here, take my senses
which will give you repose and joy
in a thousand different ways.
Soul
I do not want to drink these waters,
that inflame more greatly
my burning thirst.
Body
Take the honours of the World,
to enjoy as much as you want,
that can satisfy you.
Soul
No, no, I know through experience
how much bitter wormwood
is covered by its false honey.
Body
Soul, than every other thing
you are fairer and more lovely:
then find gratification in yourself.
Soul
Now I myself do not:
and how in myself could I
find release from my own feelings?
Body
Then what can we do!
If you are so unwilling,
shall we always stand, complaining?
Soul
This no, if you listen to me,
And gaze with me
on higher desires.
Earth, why do you draw me
down to earth? Now follow my wish,
and let us repose together in God.
Body
Alas! Who will counsel me?
And which of the two should I cling to?
Soul comforts me,
sense transports me,
my flesh tempts me,
the eternal frightens me:
wretched as I am, what must I do?
Should I turn to the worse?
No, no, that is not right
for a deceiving taste,
for my brief pleasure,
to lose Heaven, eternal Life, and God.
Well then, my Soul,
in company with you
I will search with love
for Heaven, eternal life, and my Lord.

Scena 5

Scene 5

Choro
Il Ciel clemente ogn’hor gratia e favore
Qua giù versa, e comparte:
Apre la man divina il gran Signore,
E le sue gratie imparte:
Alme, ch’in terra ricevete il dono,
Benedite il Signor, perchè egli è buono.
Benigno ha il volto, il fronte ogn’hor sereno,
Risguarda, ode e risponde:
Ha pietosa la man, paterno il seno,
E i falli altrui nasconde,
Castiga lento, e presto dà perdono:
Benedite il Signor, perchè egli è buono.
Fate festa al Signore organi e corde,
Timpano, cetre e trombe,
Il Salmo, e l’Hinno in armonia concorde,
Insiem co ’l suon rimbombe:
Canti ogni lingua e dica insiem co ’l suono
Benedite il Signore perch’egli è buono.

Sinfonia
Chorus
Merciful Heaven every grace and favour
pours out here below and bestows:
the great Lord opens his divine hand
and gives his graces;
Souls, that on earth receive the gift,
bless the Lord, for he is good.
His face is kind, his brow ever serene,
he looks down, hears and answers:
he has a pitying hand, a fatherly heart,
and he hides our faults,
low to chide, and quick to pardon:
bless the Lord, for he is good.
Celebrate the Lord on organs and strings,
drum, lutes and trumpets,
sing together in harmony the psalm, the hymn,
let the height re-echo with the sound:
Let every tongue together
bless the Lord for he is good.

Sinfonia

Atto II

Scena 1

Act II
Scene 1

Choro
Benedite il Signore perch’egli è buono.
Chorus
Bless the Lord for he is good.

Scena 2

Scene 2

Consiglio
La nostra vita in terra
Altro non è che guerra:
Ch’aspri nemici intorno
Ci stan la notte ’l giorno:
E con arte e inganno
Spesso cader ci fanno:
Il Mondo si fa bello
Co ’l vetro e con l’orpello:
La carne con mal’opre
I vermi suoi ricopre:
E questa vita ancora
Il suo cenere indora
Sì che ’l soldato eletto
Armisi il fronte, e ’l petto;
Di fè prenda la maglia,
E venga a la battaglia
Che ogn’huom, ch’a Dio s’è dato,
Bisogna esser tentato:
Ma felice chi strinse
Il suo nemico e vinse,
Che in premio se li dona
Nel Ciel scettro, e corona.
Counsel
Our life on earth
is no other than war:
for harsh enemies are round us
night and day:and with art and deceit
they often make us fall:
the World makes itself fair
with glass and tinsel:
the flesh with bad works
covers the worms within:
and this life still
gilds its ashes.
So let the one chosen as a soldier
arm his brow and breast;
take the mail-coat of faith,
and come to the battle
for every man, who has given himself to God
must needs be tempted:
but happy he who grapples
with his enemy and wins,
for his prize will be
in Heaven a sceptre and crown.

Scena 3

Scene 3

Choro
O quanti errori, e tenebre
L’umane menti ingombrano!
O in quanti abissi giacciano
I cor, ch’ogn’hor vaneggiano!
Perchè tra fango, e polvere
Il cor de l’uomo tant’avido
Và ricercando il giubilo,
Che solo in Ciel rinchiudesi?
Mirate o menti cupide
Del Ciel le fonti limpide,
E del Mondo impurissimo
Lasciate l’acque torbide.
Qual’incanto, qual fascino
Il cor vi preme e occupa
Prender per cibo il tossico,
E dar la morte a l’anima?
Chorus
O what great errors and darkness
cast shadow on human minds!
O in what great abysses lie
hearts ever deluded!
Why through mud, and dust
does man’s heart so eagerly
go in search of joy,
that Heaven only holds?
See, O desirous minds,
the limpid springs of Heaven
and leave the most impure World’s
muddy waters.
What enchantment, what fascination
attacks and holds the heart,
that it takes poison for food
and gives death to the soul?

Scena 4

Scene 4

Piacere
Chi gioia vuol, chi brama
Gustar spassi e piacere
Mentre il tempo lo chiama.
Venga, venga a godere,
Getti gli affanni suoi.
Corra a gioir con noi.
Gli Augelli pargoletti,
Cantan su gli arbuscelli:
I pesci semplicetti
Guizzano pei ruscelli,
E invitano al piacere
Con numerose schiere.
Ridono i prati herbosi,
C’han coloriti i manti;
Le selve e i boschi ombrosi
Son lieti e festeggianti:
Ogni piaggia fiorita
A l’allegrezza invita.
Corpo
A questi suoni e canti.
Alma, muover mi sento.
Come la foglia al vento.
Anima
Come ti cangi presto?
Sta forte e non temere,
Quest’è falso piacere.
Piacere, e compagni
O canti, o risi, o gratiosi amori.
Fresch’acque, prati molli, aure serene,
Grate armonie, che rallegrate i cori,
Conviti. Paste e saporite cene,
Vesti leggiadre, e dilettosi odori,
Trionfi e feste d’allegrezza piene,
Diletto, gusto, giubilo e piacere,
Beata l’alma, che vi può godere.
Pleasure
He who wants joy, who desires
to taste jests and pleasure
while time calls.
Come, come and enjoy,
cast aside your troubles.
Run and be joyful with us.
The little birds
sing on the trees:the simple fish
dart through the streams,
and invite to pleasure
with many things.
The grassy meadows laugh
that have coloured clothing;
the woods and shady groves
are happy and make festival:
every flowered hill
invites to merriment.
Body
To these sounds and songs,
Soul, I feel myself moved
like a leaf in the wind.
Soul
How do you so quickly change?
Be strong and do not fear,
this is false pleasure.
Pleasure, and companions
O songs, O laughter, O pleasant loves,
fresh waters, soft meadows, serene breezes,
pleasing harmonies, that delight hearts,
banquets, suppers and tasty dinners,
fair clothing, and delightful scents,
triumphs and festival full of merriment,
delight, taste, joy and pleasure,
blessed the soul that can enjoy them.
Anima
Non vi cred’io no, no!
Li vostri inganni io so:
Tutte le vostre cose
Che paion dilettose,
Al fin son tutte amare.
Beata l’alma, che ne sa mancare.
Piacere, e compagni
Cacciate via i pensieri
Torbidi, tristi e neri.
Aprite, aprite il petto
Al piacer e al diletto,
Aprite, aprite il core
A la gioia e a l’amore,
Dolce diletto.
Ch’allegra il petto,
Soave ardore.
Gioia del core.
Anima
Via, via false sirene.
Di frodi, e inganni piene,
Il fin del vostro canto,
Occupa sempre il pianto:
Ogni diletto è breve.
Ma quel, ch’affliggerà, finir non deve.
Piacere, e compagni
Hor poi che non vi aggrada
La lieta compagnia.
Ce n’anderem per strada,
Dov’altri ci desia:
Che per aver contento.
Verranno a cento, a cento.
Soul
I do not believe it, no, no!
I know your deceits:
all your things
that look delightful
in the end are all bitter.
Blessed the soul that knows how to do without.
Pleasure, and companions
Chase away the thoughts
so disturbed, sad and black.
Open, open your breast
to pleasure and to delight.
Open, open your heart
to joy and to love,
sweet delight
that makes glad the breast,
tender ardour
that makes the heart rejoice.
Soul
Away, away, false Sirens,
full of fraud and deceits,
the end of your singing
is always full of weeping:
every delight is short
but the following affliction never ends.
Pleasure, and companions
Since it is not pleasing to you
our cheerful company,
we shall take our way
where others may desire:
for to have content
they will come in hundreds.

Scena 5

Scene 5

Corpo
Non so s’è stato ben
Lasciar tanto piacere, ch’il Mondo tiene.
Anima
Vò dimandarne al Cielo
Ch’il ver mai non nasconde.
Vediam quel che risponde.
Ama il mondan piacer l’huom saggio, o fugge?
(Risposta: fugge)
Che cosa è l’huom, che’l cerca e cerca invano?
(Risposta: vano)
Chi dà la morte al cor con dispiacere?
(Risposta: piacere)
Come la vita ottien chi vita brama?
(Risposta: ama)
Ama del mondo le bellezze, o Dio
(Risposta: Dio)
Dunque morrà, chi’l piacer brama: è vero?
(Risposta: vero)
Or quel, ch’il Ciel t’ha detto.
Ecco io raccolgo intero
Fuggi vano piacer, ama Dio vero.
Body
I do not know if it was good
to leave aside such pleasure as the World holds.
Soul
I will ask Heaven
which never hides the truth.
We shall see what it answers.
Does the wise man love worldly pleasure, or flee?
(Reply: Flee)
What thing is the man who seeks and seeks in vain?
(Reply: Vain)
Who gives death to the heart with displeasure?
(Reply: Pleasure)
How does he obtain life who life does love?
(Reply: Love)
Love of the world’s beauties, or of God?
(Reply: God)
Then he will die who desires pleasure, truly?
(Reply: Truly)
Now what Heaven has said
see, I put together for you,
flee vain pleasure, love God truly.

Scena 6

Scene 6

Angelo Custode
Fortissimi guerrieri.
Che gl’inimici alteri
Avete discacciato,
M’ha qui’l Signor mandato,
Ch’in ogn’impresa forte
Il cor vi riconforte.
Altra pugna vi resta
Faticosa e molesta,
Ma non temete punto,
Che son per voi qui giunto.
E in ogni caso strano
Vi porgerò la mano.
Choro
Altri doman le fiere.
Altri trionfan delle genti altere,
Ma sopra ogni guerriero,
Fort’è chi vince il senso lusinghiero.
Guardian Angel
Strongest warriors,
who have proud enemies
chased away,
the Lord has sent me here
that in every brave enterprise
your heart will be comforted.
Another fight remains for you
wearying and troublesome,
but do not for a moment fear,
for I have joined you here.
And in every strange event
I will hold out to you my hand.
Chorus
Some tame the proud,
some triumph over haughty people,
but above every warrior
is the brave man who conquers his flattering senses.

Scena 7

Scene 7

Mondo
Io son, io son il Mondo,
Che di grandezza abondo:
E ’l braccio mio stupendo
In ogni parte stendo:
Miei son tutti i thesori,
Tutti gli argenti e gli ori.
Le superbe ricchezze,
Le famose bellezze,
I Principati degni,
I poderosi Regni:
Chi mi vorrà servire
E dov’io vo’ venire,
Con molto suo diletto,
Gran cose li prometto.
Corpo
Alma, gran cose intendo,
Se ’l Mondo dice il vero,
Vorrei mutar pensiero.
Anima
Ed anch’io sto pensando,
S’insieme potess’io
Servire al Mondo, e a Dio.
Angelo custode
Non si può aver due cori,
E servire due Signori,
Ch’uno in un modo regge,
l’altro ha contraria legge;
Servite solamente
a Dio Signor possente
Mondo
Quanto intorno ha la terra,
Quanto il mar cinge e serra,
E dove il Ciel si stende,
Tutto da me dipende:
Tutto nel seno accoglio,
E lo dono a chi voglio.
Vita mondana
Io son la cara vita
Tanto da voi gradita.
Bella, vaga e vezzosa,
Allegra, e baldanzosa,
Che con prontezza dono,
Quant’ho di bello, e buono:
Se voi servir volete
Al Mondo che vedete,
Vi darò con amore
De la mia vita il fiore:
Vi darò lunghi i giorni,
E d’allegrezza adorni:
State aspettando forsi,
Quando sian gli anni scorsi?
Quando la chioma imbianca,
Quando la vita manca?
World
I am, I am the World,
that abounds in grandeur:
and my wonderful arm
in every part I stretch:
mine are all treasures,
all silver and gold.
Great riches,
famous things of beauty,
worthy princedoms,
powerful kingdoms:
to him who would serve me
and come where I want,
with much delight for him,
I promise great things.
Body
Soul, I hear great things,
if World is telling the truth,
I would change my mind.
Soul
I too am thinking
if together I could
serve the World and God.
Guardian Angel
You cannot have two hearts
and serve two Lords,
for one rules in one way,
the other has opposite laws;
serve only
the powerful Lord God.
World
What the earth has,
what the sea girdles and holds,
and where Heaven stretches,
all is under me:
I bring together all in my bosom
and I give it to whom I want.
Worldly Life
I am dear life
so pleasing to you.
Fair, lovely and charming,
cheerful, and confident,
that give readily
whatever I have of what is fair and good:
if you want to serve
the World that you see,
I will give you with love
the flower of my life.
I will give you long days,
and with cheerfulness:
do you stand waiting
when years run by?
When the hair grows white
and life is over?
Angelo custode
Non è, chi bene attende,
Tutt’or quel che risplende:
Servite pure adesso
A Dio, che v’è concesso:
Che Diman poi, chi sa
Quel che di voi sarà?
Alma, al nemico ardente,
Rispondi arditamente.
Anima
Io che porto con me
L’imagine del Rè,
Io fatta con onore,
Simile al mio Fattore,
C’ho da far’io co’l Mondo,
Che passa, e cade al fondo?
Mondo
Miratemi a l’aspetto,
Io do quel che prometto:
Prendete il ben presente,
Vivete allegramente.
Anima
Io che son spirto, e mente,
Che dura eternamente,
C’ho da far con la vita
Che tosto fa partita
Mondo
Te n’avedrai ben tu
Se ne contrasti più
Angelo custode
Questo malvaggio ingrato
E fango inorpellato!
Questa falsa e lasciva,
È morte, che par viva!
Or venga, e vegga il Mondo
Quel ch’è la vita e ’l Mondo
Spoglia quest’empio e vede
Quel che il tuo cor non crede
Corpo
Metti giù questa spoglia
C’ho di vederti voglia.
Mondo
Ahi, l’Angelica forza
Per qual cagion mi sforza?
Corpo
O come il mondo tutto
È poverello e brutto!
Ben ti conosco ai panni.
Non più, non più di nuovo m’inganni.
Choro
Oh miseri amatori,
Ch’al mondo date i cori,
Mirate quanto è vile
Quel ch’a par gentile:
E quanto è trista sorte
Abbracciar quel che vi conduce a morte.
Guardian Angel
Whoever attends well, it is not
all gold that glitters:serve now
God, while it is allowed you:
for tomorrow, who knows
what will happen to you?
Soul, to the ardent enemy
answer with ardour.
Soul
I who bear with me
the image of the King,
I, made with honour,
like my Maker,
what have I to do with the World,
that passes, and falls to the bottom?
World
Look at my aspect,
I give what I promise: take present good,
live cheerfully.
Soul
I that am spirit, and mind,
that last eternally,
what have I to do with life
that soon is gone?
World
You would do well
if you argued no more.
Guardian Angel
This wicked ingrate
is covered in mud!
This false and lascivious creature
is death, that seems alive!
Now come, and see the World
and what life and the World is.
Strip this wicked one and see
what your heart does not believe.
Body
Take off this guise,
I want to see you.
World
Alas, the angelic strength
how does it act with force upon me?
Body
O how the world is
all poor and ugly!
I know you well by these rags,
no more, no more again do you deceive me.
Chorus
O wretched lovers,
who to the World give your hearts,
see how vile
is that which seemed to you fine:
and how sad the fate
to embrace what leads to death.
Angelo custode
Dispoglia anco costei.
Vita mondana
Oimè, che non vorrei.
Corpo
Ahi miserabil sorte!
Dunque la vita è morte?
Dunque l’umana vita
È morte rivestita?
Angelo custode
Poi ch’avete scoperto
L’inganno ricoperto,
Con disdegnosa mano
Cacciateli lontano.
Anima, e corpo insieme
Via via, Mondo fallace,
Via via, vita fugace,
Ite a trovar gli sciocchi,
C’hanno abbagliati gli occhi:
O quanta nebbia e ombra
Gli occhi mortali ingombra!
Guardian Angel
Strip that one too.
Worldly Life
Ah me, I would not have that.
Body
Alas, wretched fate!
Then is life death?
Then is human life
death reclothed?
Guardian Angel
Now you have discovered
deception covered over,
with contemptuous hand
chase her far away.
Soul, and Body together
Away, away, deceiving World,
away, away, fleeting Life,
go and find fools
whose eyes are dazzled:
O what cloud and shadow
obstructs mortal eyes!

Scena 8

Scene 8

Angelo custode
Al forte vincitore
È debito l’honore,
L’honor, ch’è apparecchiato
Nel Ciel, che fa beato:
Si ch’ormai da la terra,
C’havete vinta in guerra,
Volgete il cor e ’l viso,
E i passi al Paradiso.
Angeli nel cielo, che s’apre
Venite al Ciel diletti,
Venite benedetti,
Che queste sedi belle
Furon fatte per voi sopra le stelle:
Lasciate pur la terra,
Dov’è perpetua guerra:
Salite al Ciel con volo glorioso,
Dov’è pace e riposo,
Dove senz’alcun velo
Si vede il Rè del Cielo.
Guardian Angel
To the brave conqueror
honour is due,
honour that is prepared
in Heaven, that makes him blessed:
so now from the earth
that you have conquered in war
turn your heart and regard,
and direct your steps to Paradise.
Angels in Heaven, that opens
Come, beloved, to Heaven,
come blessed ones,
for these fair abodes
were made for you above the stars:
leave aside now the earth
where there is perpetual war:
leap up to Heaven in glorious flight,
where is peace and repose,
where without any veil
is seen the King of Heaven.

Scena 9

Scene 9

Uno del Choro
Dopo brevi sudori
Poter dal caldo e ’l gelo
Salir beato al Cielo
Ai sempiterni onori
Dal Mondo pien di mali,
È sorte avventurosa dÈ mortali.
Choro
È sorte avventurosa de’ mortali.
Due del choro
Poter dopo le prove
L’huomo frale e mendico,
Ma di virtute amico,
Salir in alto, dove
Son ricchezze immortali,
È sorte avventurosa de’ mortali.
Choro
Dagli abissi terreni,
Dove regna la Morte,
Poter salir per sorte
Ai sommi eterni regni,
Che non hanno altri eguali,
È sorte avventurosa de’ mortali.
Amar’ il bene eterno,
Salir’ al Ciel superno,
Fuggir del Mondo i mali
È sorte avventurosa de’ mortali.
One of the Chorus
After brief toils
to be able from cold and ice
to leap up blessed, to Heaven,
to the everlasting honours
from the World, full of evils,
is the possible lot of mortals.
Chorus
Is the possible lot of mortals.
Two of the Chorus
After trials
man, frail and beggared
but a friend to virtue
to be able to leap up on high, where
there are immortal riches
is the possible lot of mortals.
Chorus
From earthly abysses,
Where death reigns,
To be able to leap up, perchance,
To the highest eternal kingdoms
That have no other equals,
Is the possible lot of mortals.
To love eternal good,
To leap up to Heaven above,
To flee the evils of the World
Is the possible fate of mortals

Atto III

Scena 1

Sinfonia

Act III
Scene 1

Sinfonia
Intelletto
Salite pure al Cielo,
Che nel Ciel Dio si vede,
Del cor ricca mercede.
Consiglio
Fuggite pur l’Inferno,
Dove alberga ogni male,
Dov’è il verme immortale.
Intelletto
Salite pure al cielo,
Dove s’odono i canti,
Degli Angeli e dei Santi.
Consiglio
Fuggite pur l’Inferno,
Dove s’odon le voci
Degli Angeli feroci.
Choro
Fugge il nocchier l’infesta
Del mar fiera tempesta,
Ma più s’ha da fuggire
Del Ciel gli sdegni e l’ire.
Intelletto
Nel Ciel sempre è allegrezza,
Nel Ciel sempre è la luce,
Ch’eternamente luce.
Consiglio
Ne l’Inferno è spavento,
Ne l’Inferno è dolore
Le tenebre, e l’horrore.
Intelletto
Nel Ciel son le ricchezze,
Nel Ciel sono i tesori,
E i sempiterni onori.
Consiglio
Ne l’Inferno ogni tempo
Miseria, e infamia sta,
Vergogna e povertà.
Intelletto
Nel Ciel sono i palazzi
Fatti di pietre d’oro,
Di mirabil lavoro.
Intellect
Leap up then to Heaven,
for in Heaven God is seen,
the heart’s rich reward.
Counsel
Then flee Hell,
where every evil dwells,
where is the immortal worm.
Intellect
Leap up then to Heaven,
where songs are heard
of the angels and of the saints.
Counsel
Then flee Hell,
where the voices are heard
of the cruel angels.
Chorus
The helmsman avoids the destructive
proud storm of the sea,
but rather must one avoid
the scorn and anger of Heaven.
Intellect
In Heaven there is always cheerfulness,
in Heaven there is always light,
that shines eternally.
Counsel
Hell is fear,
Hell is sorrow,
darkness, and horror.
Intellect
In Heaven are riches,
in Heaven are treasures
and everlasting honours.
Counsel
In Hell always
there is misery and shame,
disgrace and poverty.
Intellect
In Heaven are palaces
made of stones of gold,
wonderfully wrought.
Choro
Cerca altri a tutte l’ore
Le gemme di valore:
Ma più s’han da cercare
Del Ciel le gemme rare.
Consiglio
Ne l’Inferno vi stanno
Le spelunche e le grotte,
Dove alberga la notte.
Intelletto
Nel Ciel è Primavera,
Che ’l Paradiso infiora,
E in sempiterno odora.
Consiglio
Nel profondo è l’Inverno
L’immondizia e ’l fetore
D’abominoso odore.
Chorus
Some seek out always
precious gems:
but rather they should seek out
the rare gems of Heaven.
Counsel
Hell holds
caves and grottos
where night dwells.
Intellect
In Heaven is spring,
that Paradise flowers
and perfumes eternally.
Counsel
In the depth is winter,
the foulness and stench
of abominable odour.

Scena 2

Scene 2

Consiglio
Voi che siete laggiù,
Che vi tormenta più?
Che cosa è nell’Inferno?
Anime dannate
Il foco, il foco eterno,
Crudel, crudel peccato,
Per cui ci ha condannato
Il giudice superno,
Al foco, al foco eterno.
Counsel
You that are below,
what torments you more?
What is it in Hell?
Damned Souls
The fire, the eternal fire,
cruel, cruel sin,
for which has condemned us
the judge on high
to fire, to eternal fire.

Scena 3

Scene 3

Intelletto
Alme ch’in Ciel godete,
Qual premio in ciel avete
Più nobile e più degno?
Anime beate
Eterno, eterno Regno:
O Regno, o Regno eterno:
O Ben sommo e superno,
Che mai non giunge al segno:
Eterno, eterno Regno:
Anima, Intelletto, Consiglio, Corp, dicono insieme: Cielo aperto.
O gran stupore!
O grave errore!
Ch’uomo mortale
D’un tanto male,
Ch’eterno dura,
Si poco cura!
O gran stupore!
O grave errore!
Ch’uomo mortale
Regno immortale,
Ch’eterno dura,
Stolto non cura!
Intellect
Souls who rejoice in Heaven,
which prize in Heaven do you hold
the nobler and more worthy?
Blessed Souls
Eternal, eternal reign:
O reign, reign eternal:
O highest good above,
that never misses its mark:
eternal, eternal reign.
Soul, Intellect, Counsel, Body, together. Heaven is open.
O great wonder!
O grave error!
That mortal man
of such evil
that lasts for ever
takes so little care!
O great wonder!
O grave error!
That mortal man
for the immortal reign
that lasts eternally
foolishly takes no care!

Scena 4

Scene 4

Consiglio
Anime sfortunate
L’altiere voci alzate.
Che vi è toccato in sorte?
Anime dannate
Eterna, eterna Morte.
Ahi! Ci è toccata in sorte:
Morte, che mai non more
Sepolta nel dolore.
Aspra, penosa e forte
Eterna, eterna Morte.
Counsel
Unlucky souls,
raise your proud voices
what fate has been yours?
Damned Souls
Eternal, eternal death.
Alas! That is our lot:
death that never dies
buried in sorrow.
Harsh, painful and strong,
eternal, eternal death.

Scena 5

Scene 5

Intelletto
Alme beate e belle,
Lassù sopra le stelle
Qual cosa è più gradita?
Anime beate
Eterna, eterna Vita:
Vita che vive e regna,
Dolce, celeste e degna,
Sempre, sempre gradita.
Eterna, eterna Vita.
Choro
O gran stupore!
O grave errore!
Ch’uomo mortale
D’un tanto male,
Ch’eterno dura,
Si poco cura!
O gran stupore!
O grave errore!
Ch’uomo mortale
Regno immortale,
Ch’eterno dura,
Stolto non cura!
Intellect
Souls blessed and fair,
up there above the stars,
what is it that pleases you most?
Blessed Souls
Eternal, eternal life:
life that lives and reigns,
sweet, celestial and worthy,
always, always pleasing.
Eternal, eternal life.
Chorus
O great wonder!
O grave error!
That mortal man
for such evil
that lasts for ever
takes so little care!
O great wonder!
O grave error!
That mortal man
for the immortal reign
that lasts for ever
takes no care!

Scena 6

Scene 6

Consiglio
Alme, la pena e ’l danno
Che vi da tanto affanno,
Finir si deve mai?
Anime dannate
Non mai, non mai, non mai.
O sempiterni guai,
Che non finiscon mai!
Non mai, non mai, non mai.
Counsel
Souls, the pain and loss
that so afflicts you,
must it never end?
Damned Souls
Never, never, never.
O everlasting woe
that never ends!
Never, never, never.

Scena 7

Scene 7

Intelletto
Alme la vostra Gloria,
Ne l’eterna memoria
È per durar mai sempre?
Anime beate
Si, sempre, sempre, sempre.
Sempre sarà.
E mai non finirà:
E con perpetue tempre,
Durerà sempre, sempre.
Intelletto, Consiglio, Anima, Corpo dicono insieme.
Ogn’un faccia sempre bene
Che la Morte in fretta viene:
Ami Dio ch’è suo Signore,
Fugga il Mondo ingannatore;
E perchè ha errato,
Del suo peccato
Con pura fede
Chieggia mercede:
Faccia opre bone e la sua vita emende,
Che da un momento sol, l’Eterno pende.
Anima e corpo dicono insieme
Come Cervo assetato,
Corre al fonte bramato.
Cosi da noi si brama e si desia
Salir’ al ciel con voi per erta via.
Ma prima insiem cantiamo,
E ’l gran Signor lodiamo.
Intellect
Souls, will your glory
in eternal memory
last for ever?
Blessed Souls
Yes, for ever, for ever, for ever.
It will last for ever
and will never end:
and perpetually enduring
will last for ever, for ever.
Intellect, Counsel, Soul, Body, together
Let each one always do right
for death hurries on:
love God, who is the Lord,
flee the deceiving World;
and when you have erred
for your sin
with pure faith
seek your payment:
Do good works and amend your life,
for on only a moment the Eternal hangs.
Soul and Body together
As the thirsting hart
runs to the desired fountain,
so we desire and long
to rise to Heaven with you on that steep way
and praise the great Lord.

Scena 8

Scene 8

Gloria sia a Dio superno
Che vive in sempiterno:
All’alto e gran Signore
Sia sempiterno honore.
Chiamiamo tutto il Mondo
E con canto giocondo
Cantiam, cantiam gioiosi
Di Dio le lodi e i fatti gloriosi.
Glory be to God on high
who lives for ever:
to the high and great Lord
be everlasting honour.
Let us all all the world
and with happy song
let us sing, let us sing in joy
God’s praises and glorious deeds.

Scena 9

Scene 9

O Signor santo e vero,
Che del mondo hai l’impero:
O signor santo e forte,
Domator della morte.
Donator della vita;
Somma bontà infinita.
A te signor, a te
Gloria e laude si dè:
A te sommo signor supremo, e degno
Sia gloria eterna e sempiterno Regno.
Intelletto
Voi ch’ascoltando state,
Perchè non giubilate?
Non più, non più pensosi:
Tutti lieti e gioiosi.
Con festa giubiliamo,
Con giubilo cantiamo,
Fugga lontano il lutto:
Festa, festa per tutto.
Tutta la moltitudine insieme
Grazie, Hinni, laudi e giubili d’amore
Canti la lingua e le risponda il core.
Anima
Ogni lingua ogni core
Dia laude al mio Signore
Che l’alme poverelle
Da terra alz’a le stelle.
Vi prego alme dilette,
Al ben oprar’ elette.
Come da serpe irato,
Fuggite dal peccato:
E liete a i vostri alberghi ritornate,
E con voi riportate
Questo ricordo mio:
Ch’eterno Regno avrà chi serve a Dio.
Choro
Tenga ognun, tenga nel core,
Ch’al fuggir son preste l’ore:
Ed è forza ch’ognun lassi
Tutto il ben ch’in terra stassi:
Ne c’inganni il mondo rio,
Ch’ogni ben nasce da Dio:
Et a l’opre sante e bone
Rispondono nel Ciel scettri e corone.
O Lord holy, and true
that of the world has command:
O Lord holy, and strong,
tamer of death, giver of life;
supreme infinite goodness:
to you Lord, to you
glory, and praise be given;
to you greatest Lord,
supreme and worthy,
be eternal glory, and everlasting reign.
Intellect
You who are listening,
why do you not rejoice?
No longer, no longer pensive:
all happy and joyful.
With festivity let us rejoice,
let us sing in rejoicing,
flee far from grief:
festivity, festivity for all.
The whole multitude together
Thanks, hymns, praises and rejoicing of love
sings the tongue and answers the heart.
Soul
Let every tongue every heart
give praise to my Lord
who raises poor souls
from earth to the stars.
I beg you, beloved souls,
choose to do good.
As from the angry snake,
flee from sin:
and return happy to your dwellings,
and with you carry
this my record:
that he who serves God shall have the eternal kingdom.
Chorus
Let everyone take it, take it to heart,
that hours are quick to fly:
and everyone must leave aside
all good that is of the world.
In this the fleeting world deceives us
for every good comes from God:
and for holy and good works
there come in answer in Heaven sceptres and crowns.

FESTA

FESTIVITY

Tutta la moltitudine insieme
Chiostri altissimi e stellati,
Dove albergano i Beati,
Luna, Sol, Stelle lucenti,
Fate in Ciel dolci concerti;
Tutto il mondo pieno sia
D’allegrezza e d’armonia.
Ritornello
Rè del mondo, e gran signori
Giubilate dentro ai cori,
D’ogni sesso, d’ogni etate,
Donne et uomini cantate
Con fanciulli e verginelle
Canzonette allegre e belle.
Ritornello
D’arpe, lire, organi e trombe,
L’aria e terra e mar rimbombe,
L’aure vaghe, il suon giocondo
Portin via per tutt’il Mondo.
E toccando il suoni il core,
Senta giubili d’amore
The whole multitude together
Highest starry cloisters,
where the blessed dwell,
moon, sun, shining stars,
make in Heaven sweet music;
let all the world be full
of cheerfulness and harmony.
Ritornello
King of the world and great lords
rejoice with choruses,
each sex, every age,
women and men, sing
with boys and girls
cheerful, fair songs.
Ritornello
With harps, lyres, organs and trumpets,
let the air and earth and sea resound,
the graceful breezes, the joyful sound
carry away through the whole world
and playing let the heart
feel the joys of love.
Ritornello
Voi di Dio fedeli amanti,
Genti giuste, uomini santi,
Grazie eterne a Dio rendete,
Gigli e rose insiem spargete,
E coì gigli e con le rose,
Lodi eterne e gloriose.
Ritornello
Voi celesti hierarchie
Fate nove melodie:
Ecco un’altra nova stella
Tutta chiara, tutta bella
Verso il Ciel vola splendente,
Perchè luca eternamente.
Ritornello
Congiungete Angeli buoni,
Congiungete i canti, e i suoni:
E qua giù la Terra ancora,
Mentre lieta il seno infiora,
Con il canto e con il riso
Corrisponda al Paradiso


LAUS DEO
Ritornello
You who faithfully love God,
just people, holy men,
give eternal thanks to God,
scatter lilies and roses together,
and with lilies and with roses,
eternal and glorious praises.
Ritornello
You celestial hierarchies
make new melodies:
lo another new star
all bright, all fair
flies splendid to Heaven,
for it shines eternally.
Ritornello
Join together good angels,
join together in songs and music::
and here below earth still,
happy the while, bears flowers,
with song and with laughter
rejoice in answer to Paradise.


PRAISE TO GOD

Translation by Keith Anderson