Rejoice in the Lord alway: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - " " to " ")
Line 1: Line 1:
==General information==
==General information==
Philippians 4: 4-7 English translation of the introit for the {{CiteCat|Advent III|third Sunday in Advent}}. See also {{CiteCat|Pentecost XXII|Proper 23 A}} and {{CiteCat|Pentecost XXI|OT 27A}} in 3-year lectionaries.
Philippians 4: 4-7, appointed as the Epistle at Holy Communion on the Fourth Sunday in Advent in the 1549 ''Book of Common Prayer''. The Latin version of this text had been, and continued to be, the introit at Mass on the {{CiteCat|Advent III|Third Sunday in Advent}}. See also {{CiteCat|Pentecost XXII|Proper 23 A}} and {{CiteCat|Pentecost XXI|OT 27A}} in 3-year lectionaries.


==Settings by composers==
==Settings by composers==

Revision as of 17:38, 23 October 2021

General information

Philippians 4: 4-7, appointed as the Epistle at Holy Communion on the Fourth Sunday in Advent in the 1549 Book of Common Prayer. The Latin version of this text had been, and continued to be, the introit at Mass on the Third Sunday in Advent. See also Proper 23 A and OT 27A in 3-year lectionaries.

Settings by composers

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

English.png English text

Sheppard's version
Rejoice in the Lord alway,
and again I say rejoice.
Let your restraint be known unto all men.
The Lord is e'en at hand.
Be careful for nothing;
but in all prayer and supplication
let your petition be manifest unto God, with giving of thanks.

And the peace of God,
which passeth all understanding,
keep your hearts and minds, through Christ Jesus. Amen.

English.png English text

Purcell's version
Rejoice in the Lord alway,
and again I say rejoice.
Let your moderation be known unto all men.
The Lord is at hand.
Be careful for nothing;
but in every thing by prayer and supplication
with thanksgiving, let your requests be made known unto God.

And the peace of God,
which passeth all understanding,
shall keep your hearts and minds through Jesus Christ our Lord.

German.png German translation

(singing version for Purcell's music)
Seid fröhlich im Herrn allzeit,
allewege freuet euch.
Eure Freundlichkeit lasst erfahren alle Menschen.
Der Herr ist ja nah.
Um nichts macht euch Sorgen,
sondern lasst in allen Dingen eure Bitten
mit Danksagung, Beten und Flehen kundwerden vor Gott.

Und der Friede Gottes,
welcher alle Vernunft übersteigt,
bewahre euch durch Christus unsern Herrn.

English.png English text

1549 Book of the Common Prayer (modern spelling)
Rejoice in the Lord alway,
and again I say, rejoice.
Let your softness be known unto all men:
the Lord is at hand.
Be careful for nothing:
but in all prayer and supplication,
let your petitions be manifest unto God with giving of thanks.

And the peace of God,
which passeth all understanding,
shall keep your hearts and minds through Christ Jesu. Amen.

 

Hypothetical Mulliner Book version
Reioice in the Lorde allwayes and again I say rejoice.
Let your softness be known unto all men for the Lord is even at hand
Be not carefull
But in all thinges let your petitions and prayer and supplications
with giving of thanks be knowne before God.
And the peace of God which passeth all understanding
Kepe your hartes and mindes in Christ Jesu our Lord.
(Amen.)

External links