Requiem aeternam: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(moved translations here from Requiem (Christoph Ernst Friedrich Weyse))
m (added link to setting)
Line 124: Line 124:
det ondes høring frygter han ikke.
det ondes høring frygter han ikke.
</poem>
</poem>
==Settings by composers ==


==Settings by composers==
*[[Miserere - Corsican chant (Anonymous)|anonymous - corsican chant]] (in Latin, TTB)
*[[Miserere - Corsican chant (Anonymous)|anonymous - corsican chant]] (in Latin, TTB)
*[[Requiem (Claudio Macchi)|Claudio Macchi]] (for male choir)
*[[Requiem (Claudio Macchi)|Claudio Macchi]] (for male choir)
*[[Requiem (Christoph Ernst Friedrich Weyse)|Christoph Ernst Friedrich Weyse]]


==External links==
==External links==

Revision as of 09:38, 9 August 2009

Source

Introit for the Requiem Mass. The Gradual of the Mass begins with the same text, but a different verse is substituted.

Original text and translations

Latin.png Latin text Introitus
Requiem aeternam dona eis, Domine,
et lux perpetua luceat eis.
Verse: Te decet hymnus, Deus, in Sion,
et tibi reddetur votum in Jerusalem.
Exaudi orationem meam;
ad te omnis caro veniet.

Graduale
Requiem aeternam dona eis, Domine,
et lux perpetua luceat eis.
Verse: In memoria aeterna erit iustus:
ab auditione mala non timebit.


English.png English translation Introit
Give them eternal rest, O Lord,
and let perpetual light shine on them.
There will be songs of praise to you in Zion,
and prayers in Jerusalem.
O hear my prayers;
all flesh returns to you.

Gradual
Give them eternal rest, O Lord,
and let perpetual light shine on them.
The just man shall be remembered everlastingly,
he will not fear an evil hearing.


French.png French translation

Seigneur, donnez-leur le repos éternel,
et faites luire pour eux la lumière sans déclin.
Dieu, c'est en Sion qu'on chante dignement vos louanges ;
à Jérusalem on vient vous offrir des sacrifices.
Écoutez ma prière,
Vous, vers qui iront tous les mortels.


German.png German translation

Herr, gib ihnen die ewige Ruhe
und das ewige Licht leuchte ihnen.
O Gott, dir gebührt ein Loblied in Sion,
dir erfülle man sein Gelübde in Jerusalem;
erhöre mein Gebet,
zu dir kommt alles Fleisch.


Italian.png Italian translation

L'eterno riposo dona loro, Signore,
e splenda ad essi la luce perpetua.
Si innalzi un inno a te, o Dio, in Sion,
a te si sciolga il voto in Gerusalemme;
esaudisci la mia preghiera,
a te viene ogni mortale.


Spanish.png Spanish translation

Dales Señor, el eterno descanso,
y que la luz perpetua los ilumine, Señor.
En Sión cantan dignamente tus alabanzas.
En Jerusalén te ofrecen sacrificios.
Escucha mis plegarias,
Tú, hacia quien van todos los mortales.


Portuguese.png Portuguese translation

O descanso eterno dê a eles, Senhor,
e que a luz perpetua os ilumine.
A Ti convém hinos, oh Deus, em Sião
e para Ti promessas são feitas em Jerusalém.
Ouça minha oração;
que chegue para junto de Ti toda a carne.


Dutch.png Dutch translation

Geef hen de eeuwige rust, Heer,
en dat het eeuwige licht hen verschijnen moge.

vers: U komt de lofzang toe, o Heer, in Sion,
en gebeden uit Jeruzalem.
Verhoor mijn smeekgebed,
want alle vlees keer naar U terug.

Graduale:
Geef hen de eeuwige rust, Heer,
en dat het eeuwige licht hen verschijnen moge.
vers: De rechtvaardige wordt voor eeuwig herinnerd,
hij hoeft een vijandig gehoor niet te vrezen.


Danish.png Danish translation

Introitus:
Giv dem den evige hvile, o Herre,
og lad det evige lys skinne for dem.
Dig, o Gud, tilkommer lovsang på Zion,
og dig skal løftet gives i Jerusalem;
hør min bøn,
til dig skal alt kød komme.

Graduale:
Giv dem den evige hvile, o Herre,
og lad det evige lys skinne for dem.
Den retfæridge vil blive mindet i al evighed,
det ondes høring frygter han ikke.

Settings by composers

External links