Requiem aeternam: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 54: | Line 54: | ||
{{Translation|Dutch}} | {{Translation|Dutch}} | ||
<poem> | <poem> | ||
; Introitus | |||
Geef hen de eeuwige rust, Heer, | Geef hen de eeuwige rust, Heer, | ||
en dat het eeuwige licht hen verschijnen moge. | en dat het eeuwige licht hen verschijnen moge. | ||
U komt de lofzang toe, o Heer, in Sion, | |||
en gebeden uit Jeruzalem. | en gebeden uit Jeruzalem. | ||
Verhoor mijn smeekgebed, | Verhoor mijn smeekgebed, | ||
want alle vlees keer naar U terug. | want alle vlees keer naar U terug. | ||
; Graduale | |||
Geef hen de eeuwige rust, Heer, | Geef hen de eeuwige rust, Heer, | ||
en dat het eeuwige licht hen verschijnen moge. | en dat het eeuwige licht hen verschijnen moge. | ||
Line 137: | Line 137: | ||
{{Translation|Danish}} | {{Translation|Danish}} | ||
<poem> | <poem> | ||
; Introitus | |||
Giv dem den evige hvile, o Herre, | Giv dem den evige hvile, o Herre, | ||
og lad det evige lys skinne for dem. | og lad det evige lys skinne for dem. | ||
Line 145: | Line 145: | ||
til dig skal alt kød komme. | til dig skal alt kød komme. | ||
; Graduale | |||
Giv dem den evige hvile, o Herre, | Giv dem den evige hvile, o Herre, | ||
og lad det evige lys skinne for dem. | og lad det evige lys skinne for dem. |
Revision as of 15:44, 15 March 2013
Source
Introit for the Requiem Mass. The Gradual of the Mass begins with the same text, but a different verse is substituted.
Original text and translations
Latin text
Requiem aeternam dona eis, Domine,
Requiem aeternam dona eis, Domine, French translation Seigneur, donnez-leur le repos éternel, Italian translation L'eterno riposo dona loro, Signore, Portuguese translation O descanso eterno dê a eles, Senhor, Dutch translation
Geef hen de eeuwige rust, Heer,
Geef hen de eeuwige rust, Heer, Korean translation Introitus |
English translation
Give them eternal rest, O Lord,
Give them eternal rest, O Lord, German translation Herr, gib ihnen die ewige Ruhe Spanish translation Dales Señor, el eterno descanso, Ukrainian translation Вічний спокій даруй їм, Господи, Danish translation
Giv dem den evige hvile, o Herre,
Giv dem den evige hvile, o Herre, |
Settings by composers
- Anonymous - Corsican chant (in Latin, TTB)
- Christoph Dalitz (introitus, for two parts)
- Claudio Macchi (for male choir)
- Christoph Ernst Friedrich Weyse