Requiem aeternam: Difference between revisions
m (→Text and translations: complete french transl.) |
|||
Line 27: | Line 27: | ||
{{Translation|French| | {{Translation|French| | ||
'''Introït''' | |||
Seigneur, donnez-leur le repos éternel, | Seigneur, donnez-leur le repos éternel, | ||
et faites luire pour eux la lumière sans déclin. | et faites luire pour eux la lumière sans déclin. | ||
Line 32: | Line 33: | ||
à Jérusalem on vient vous offrir des sacrifices. | à Jérusalem on vient vous offrir des sacrifices. | ||
Écoutez ma prière, | Écoutez ma prière, | ||
Vous, vers qui iront tous les mortels.}} | Vous, vers qui iront tous les mortels. | ||
'''Graduel''' | |||
Seigneur, donnez-leur le repos éternel, | |||
et faites luire pour eux la lumière sans déclin. | |||
V: Dans la mémoire éternelle sera le juste; | |||
il ne craindra pas l'audience du mal. | |||
}} | |||
{{Translation|Italian| | {{Translation|Italian| |
Revision as of 20:33, 28 January 2020
Source
Introit for the Requiem Mass. The Gradual of the Mass begins with the same text, but a different verse is substituted.
Settings by composers
- Anonymous - Corsican chant TTB
- Christoph Dalitz SA, TB & AT
- Claudio Macchi TTBB
- Giuseppe Pitoni SATB, with SST soli.
- Christoph Ernst Friedrich Weyse TTBB
Other settings possibly not included in the manual list above
- Ambrosian chant — Requiem aeternam
- Claudio Casciolini — Introit (Missa pro defunctis)
- Julius Joseph Maier — Requiem
- Giacomo Puccini — Requiem
Text and translations
Latin text
Requiem aeternam dona eis, Domine,
Requiem aeternam dona eis, Domine, Introït L'eterno riposo dona loro, Signore, O descanso eterno dê a eles, Senhor,
Geef hen de eeuwige rust, Heer,
Geef hen de eeuwige rust, Heer,
영원한 안식을 저들에게 주소서, 주님,
영원한 안식을 저들에게 주소서, 주님, |
English translation
Give them eternal rest, O Lord,
Give them eternal rest, O Lord, Herr, gib ihnen die ewige Ruhe Dales Señor, el eterno descanso, Вічний спокій даруй їм, Господи,
Giv dem den evige hvile, o Herre,
Giv dem den evige hvile, o Herre, |