Rest, sweet nymphs (Francis Pilkington): Difference between revisions
Rolf Maeder (talk | contribs) |
m (→Original text and translations: Applied newest form of Text template, removing <br> tags at the end of lines) |
||
Line 29: | Line 29: | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{Text|English | {{Text|English| | ||
Rest, sweet nymphs, let golden sleep | |||
Rest, sweet nymphs, let golden sleep | Charm your star brighter eyes, | ||
Charm your star brighter eyes, | While my lute the watch doth keep | ||
While my lute the watch doth keep | With pleasing sympathies. | ||
With pleasing sympathies. | Lulla, lullaby. Lulla, lullaby. | ||
Lulla, lullaby. Lulla, lullaby. | Sleep sweetly, sleep sweetly, | ||
Sleep sweetly, sleep sweetly, | Let nothing affright ye, | ||
Let nothing affright ye, | In calm contentments lie. | ||
In calm contentments lie. | Dream, fair virgins, of delight | ||
Dream, fair virgins, of delight | And blest Elysian groves, | ||
And blest Elysian groves, | While the wandring shades of night | ||
While the wandring shades of night | Resemble your true loves. | ||
Resemble your true loves. | Lulla, lullaby. Lulla, lullaby. | ||
Lulla, lullaby. Lulla, lullaby. | Your kisses, your blisses, | ||
Your kisses, your blisses, | Send them by your wishes, | ||
Send them by your wishes, | Although they be not nigh. | ||
Although they be not nigh. | Thus, dear damsels, I do give | ||
Thus, dear damsels, I do give | ‘Good night’, and so am gone: | ||
‘Good night’, and so am gone: | With your hearts’ desires long live, | ||
With your hearts’ desires long live, | Still joy, and never moan. | ||
Still joy, and never moan. | Lulla, lullaby. Lulla, lullaby. | ||
Lulla, lullaby. Lulla, lullaby. | Hath pleased you and eased you, | ||
Hath pleased you and eased you, | And sweet slumber seized you, | ||
And sweet slumber seized you, | And now to bed I hie.}} | ||
And now to bed I hie. | |||
{{Text|German| | |||
Ruhet, süße Nymphen, lasst goldnen Schlaf | Ruhet, süße Nymphen, lasst goldnen Schlaf | ||
eure sternklaren Augen bezaubern, | eure sternklaren Augen bezaubern, | ||
Line 89: | Line 82: | ||
und süßer Schlummer euch umfangen; | und süßer Schlummer euch umfangen; | ||
Und nun eile auch ich zur Ruh. | Und nun eile auch ich zur Ruh. | ||
{{Translator|Jan-Frerk Burmester}}}} | |||
[[Category:Sheet music]] | |||
[[Category:Renaissance music]] |
Revision as of 16:07, 13 April 2015
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- Editor: Eva Toller (submitted 2006-08-19). Score information: A4, 3 pages, 105 kB Copyright: Personal
- Edition notes: arranged for TBB chorus by Eva Toller
- CPDL #09268: NoteWorthy Composer
- Editor: Brian Russell (submitted 2005-08-30). Score information: A4, 3 pages, 21 kB Copyright: Personal
- Edition notes:
- Editor: Rolf Maeder, http://corodiluna.comcreate page (submitted 2004-05-28). Score information: Letter, 1 page, 53 kB Copyright: Personal
- Edition notes: Previously hosted on external site. Uploaded to CPDL server 2007-11-24.
General Information
Title: Rest, Sweet Nymphs
Composer: Francis Pilkington
Number of voices: 4/3vv Voicings: SATB or TBB
arrangement
Genre: Secular, Madrigal
Language: English
Instruments: A cappella
Published:
Description:
External websites:
Original text and translations
English text
Rest, sweet nymphs, let golden sleep
Charm your star brighter eyes,
While my lute the watch doth keep
With pleasing sympathies.
Lulla, lullaby. Lulla, lullaby.
Sleep sweetly, sleep sweetly,
Let nothing affright ye,
In calm contentments lie.
Dream, fair virgins, of delight
And blest Elysian groves,
While the wandring shades of night
Resemble your true loves.
Lulla, lullaby. Lulla, lullaby.
Your kisses, your blisses,
Send them by your wishes,
Although they be not nigh.
Thus, dear damsels, I do give
‘Good night’, and so am gone:
With your hearts’ desires long live,
Still joy, and never moan.
Lulla, lullaby. Lulla, lullaby.
Hath pleased you and eased you,
And sweet slumber seized you,
And now to bed I hie.
German text
Ruhet, süße Nymphen, lasst goldnen Schlaf
eure sternklaren Augen bezaubern,
während meine Laute Wache hält
mit schmeichelnden Klängen.
Lullaby, Lullaby!
Schlaft süß, schlaft süß,
möge nichts euch ängstigen;
Bettet euch in stiller Zufriedenheit.
Träumet, liebliche Mädchen, von Wonne
und seligen Elysien-Hainen,
während die wandelnden Schatten der Nacht
euren Liebsten gleichen.
Lullaby, Lullaby!
Eure Küsse, eure Wonnen
sendet ihnen mit euren Wünschen,
seien sie gleich von euch entfernt.
Und also, holde Jungfern, wünsche ich euch
eine gute Nacht, und ziehe vondannen.
Lebt lange mit jenen, die euer Herz begehrt,
stets frohgemut und nie betrübt.
Lullaby, Lullaby!
hat euch beruhigt und euch erfreut,
und süßer Schlummer euch umfangen;
Und nun eile auch ich zur Ruh.
Translation by Jan-Frerk Burmester