Rest, sweet nymphs (Francis Pilkington): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (→‎Original text and translations: Applied newest form of Text template, removing <br> tags at the end of lines)
Line 29: Line 29:


==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{top}}
{{Text|English|
{{Text|English|
Rest, sweet nymphs, let golden sleep
{{vs|1}} Rest, sweet nymphs, let golden sleep
Charm your star brighter eyes,
Charm your star brighter eyes,
While my lute the watch doth keep
While my lute the watch doth keep
Line 38: Line 39:
Let nothing affright ye,
Let nothing affright ye,
In calm contentments lie.
In calm contentments lie.
Dream, fair virgins, of delight
 
{{vs|2}} Dream, fair virgins, of delight
And blest Elysian groves,
And blest Elysian groves,
While the wandring shades of night
While the wandring shades of night
Line 46: Line 48:
Send them by your wishes,
Send them by your wishes,
Although they be not nigh.
Although they be not nigh.
Thus, dear damsels, I do give
 
{{vs|3}} Thus, dear damsels, I do give
‘Good night’, and so am gone:
‘Good night’, and so am gone:
With your hearts’ desires long live,
With your hearts’ desires long live,
Line 54: Line 57:
And sweet slumber seized you,
And sweet slumber seized you,
And now to bed I hie.}}
And now to bed I hie.}}
 
{{mdl}}
{{Text|German|
{{Text|German|
Ruhet, süße Nymphen, lasst goldnen Schlaf
{{vs|1}} Ruhet, süße Nymphen, lasst goldnen Schlaf
eure sternklaren Augen bezaubern,  
eure sternklaren Augen bezaubern,  
während meine Laute Wache hält
während meine Laute Wache hält
Line 65: Line 68:
Bettet euch in stiller Zufriedenheit.
Bettet euch in stiller Zufriedenheit.


Träumet, liebliche Mädchen, von Wonne  
{{vs|2}} Träumet, liebliche Mädchen, von Wonne  
und seligen Elysien-Hainen,
und seligen Elysien-Hainen,
während die wandelnden Schatten der Nacht
während die wandelnden Schatten der Nacht
Line 74: Line 77:
seien sie gleich von euch entfernt.  
seien sie gleich von euch entfernt.  


Und also, holde Jungfern, wünsche ich euch  
{{vs|3}} Und also, holde Jungfern, wünsche ich euch  
eine gute Nacht, und ziehe vondannen.
eine gute Nacht, und ziehe vondannen.
Lebt lange mit jenen, die euer Herz begehrt,
Lebt lange mit jenen, die euer Herz begehrt,
Line 83: Line 86:
Und nun eile auch ich zur Ruh.
Und nun eile auch ich zur Ruh.
{{Translator|Jan-Frerk Burmester}}}}
{{Translator|Jan-Frerk Burmester}}}}
 
{{btm}}
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Revision as of 22:08, 24 April 2015

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


  • CPDL #12340:  Network.png PDF and MIDI files available.
Editor: Eva Toller (submitted 2006-08-19).   Score information: A4, 3 pages, 105 kB   Copyright: Personal
Edition notes: arranged for TBB chorus by Eva Toller
Editor: Brian Russell (submitted 2005-08-30).   Score information: A4, 3 pages, 21 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Nwc.png
  • CPDL #07112:  Icon_pdf.gif
Editor: Rolf Maeder, http://corodiluna.comcreate page (submitted 2004-05-28).   Score information: Letter, 1 page, 53 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Previously hosted on external site. Uploaded to CPDL server 2007-11-24.

General Information

Title: Rest, Sweet Nymphs
Composer: Francis Pilkington

Number of voices: 4/3vv   Voicings: SATB or TBB
arrangement
Genre: SecularMadrigal

Language: English
Instruments: A cappella

Published:

Description:

External websites:

Original text and translations

English.png English text

1  Rest, sweet nymphs, let golden sleep
Charm your star brighter eyes,
While my lute the watch doth keep
With pleasing sympathies.
Lulla, lullaby. Lulla, lullaby.
Sleep sweetly, sleep sweetly,
Let nothing affright ye,
In calm contentments lie.

2  Dream, fair virgins, of delight
And blest Elysian groves,
While the wandring shades of night
Resemble your true loves.
Lulla, lullaby. Lulla, lullaby.
Your kisses, your blisses,
Send them by your wishes,
Although they be not nigh.

3  Thus, dear damsels, I do give
‘Good night’, and so am gone:
With your hearts’ desires long live,
Still joy, and never moan.
Lulla, lullaby. Lulla, lullaby.
Hath pleased you and eased you,
And sweet slumber seized you,
And now to bed I hie.

German.png German text

1  Ruhet, süße Nymphen, lasst goldnen Schlaf
eure sternklaren Augen bezaubern,
während meine Laute Wache hält
mit schmeichelnden Klängen.
Lullaby, Lullaby!
Schlaft süß, schlaft süß,
möge nichts euch ängstigen;
Bettet euch in stiller Zufriedenheit.

2  Träumet, liebliche Mädchen, von Wonne
und seligen Elysien-Hainen,
während die wandelnden Schatten der Nacht
euren Liebsten gleichen.
Lullaby, Lullaby!
Eure Küsse, eure Wonnen
sendet ihnen mit euren Wünschen,
seien sie gleich von euch entfernt.

3  Und also, holde Jungfern, wünsche ich euch
eine gute Nacht, und ziehe vondannen.
Lebt lange mit jenen, die euer Herz begehrt,
stets frohgemut und nie betrübt.
Lullaby, Lullaby!
hat euch beruhigt und euch erfreut,
und süßer Schlummer euch umfangen;
Und nun eile auch ich zur Ruh.
Translation by Jan-Frerk Burmester