Rest, sweet nymphs (Francis Pilkington): Difference between revisions
m (German translation added) |
m (Text replace - "http://www.evatoller.pp.se/" to "http://www.evatoller.se/") |
||
Line 2: | Line 2: | ||
{{Legend}} | {{Legend}} | ||
*{{CPDLno|12340}} [http://www.evatoller | *{{CPDLno|12340}} [http://www.evatoller.se/ {{net}}] PDF and MIDI files available. | ||
{{Editor|Eva Toller|2006-08-19}}{{ScoreInfo|A4|3|105}}{{Copy|Personal}} | {{Editor|Eva Toller|2006-08-19}}{{ScoreInfo|A4|3|105}}{{Copy|Personal}} | ||
:'''Edition notes:''' arranged for TBB chorus by [[Eva Toller]] | :'''Edition notes:''' arranged for TBB chorus by [[Eva Toller]] |
Revision as of 15:18, 2 March 2014
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- Editor: Eva Toller (submitted 2006-08-19). Score information: A4, 3 pages, 105 kB Copyright: Personal
- Edition notes: arranged for TBB chorus by Eva Toller
- CPDL #09268: NoteWorthy Composer
- Editor: Brian Russell (submitted 2005-08-30). Score information: A4, 3 pages, 21 kB Copyright: Personal
- Edition notes:
- Editor: Chandra Maeder (submitted 2004-05-28). Score information: Letter, 1 page, 53 kB Copyright: Personal
- Edition notes: Previously hosted on external site. Uploaded to CPDL server 2007-11-24.
General Information
Title: Rest, Sweet Nymphs
Composer: Francis Pilkington
Number of voices: 4/3vv Voicings: SATB or TBB
arrangement
Genre: Secular, Madrigal
Language: English
Instruments: a cappella
Published:
Description:
External websites:
Original text and translations
English text
Rest, sweet nymphs, let golden sleep
Charm your star brighter eyes,
While my lute the watch doth keep
With pleasing sympathies.
Lulla, lullaby. Lulla, lullaby.
Sleep sweetly, sleep sweetly,
Let nothing affright ye,
In calm contentments lie.
Dream, fair virgins, of delight
And blest Elysian groves,
While the wandring shades of night
Resemble your true loves.
Lulla, lullaby. Lulla, lullaby.
Your kisses, your blisses,
Send them by your wishes,
Although they be not nigh.
Thus, dear damsels, I do give
‘Good night’, and so am gone:
With your hearts’ desires long live,
Still joy, and never moan.
Lulla, lullaby. Lulla, lullaby.
Hath pleased you and eased you,
And sweet slumber seized you,
And now to bed I hie.
German text
<poem>
Ruhet, süße Nymphen, lasst goldnen Schlaf eure sternklaren Augen bezaubern, während meine Laute Wache hält mit schmeichelnden Klängen. Lullaby, Lullaby! Schlaft süß, schlaft süß, möge nichts euch ängstigen; Bettet euch in stiller Zufriedenheit.
Träumet, liebliche Mädchen, von Wonne und seligen Elysien-Hainen, während die wandelnden Schatten der Nacht euren Liebsten gleichen. Lullaby, Lullaby! Eure Küsse, eure Wonnen sendet ihnen mit euren Wünschen, seien sie gleich von euch entfernt.
Und also, holde Jungfern, wünsche ich euch eine gute Nacht, und ziehe vondannen. Lebt lange mit jenen, die euer Herz begehrt, stets frohgemut und nie betrübt. Lullaby, Lullaby! hat euch beruhigt und euch erfreut, und süßer Schlummer euch umfangen; Und nun eile auch ich zur Ruh.
(translation: Jan-Frerk Burmester) <poem>