Rest, sweet nymphs (Francis Pilkington)

From ChoralWiki
Revision as of 15:25, 23 June 2013 by Frerki (talk | contribs) (German translation added)
Jump to: navigation, search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


  • CPDL #12340:  Network.png PDF and MIDI files available.
Editor: Eva Toller (submitted 2006-08-19).   Score information: A4, 3 pages, 105 kB   Copyright: Personal
Edition notes: arranged for TBB chorus by Eva Toller
Editor: Brian Russell (submitted 2005-08-30).   Score information: A4, 3 pages, 21 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Nwc.png
  • CPDL #07112:  Icon_pdf.gif
Editor: Chandra Maeder (submitted 2004-05-28).   Score information: Letter, 1 page, 53 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Previously hosted on external site. Uploaded to CPDL server 2007-11-24.

General Information

Title: Rest, Sweet Nymphs
Composer: Francis Pilkington

Number of voices: 4/3vv   Voicings: SATB or TBB arrangement
Genre: SecularMadrigal

Language: English
Instruments: a cappella
Published:

Description:

External websites:

Original text and translations

English.png English text

Rest, sweet nymphs, let golden sleep
Charm your star brighter eyes,
While my lute the watch doth keep
With pleasing sympathies.
Lulla, lullaby. Lulla, lullaby.
Sleep sweetly, sleep sweetly,
Let nothing affright ye,
In calm contentments lie.

Dream, fair virgins, of delight
And blest Elysian groves,
While the wandring shades of night
Resemble your true loves.
Lulla, lullaby. Lulla, lullaby.
Your kisses, your blisses,
Send them by your wishes,
Although they be not nigh.

Thus, dear damsels, I do give
‘Good night’, and so am gone:
With your hearts’ desires long live,
Still joy, and never moan.
Lulla, lullaby. Lulla, lullaby.
Hath pleased you and eased you,
And sweet slumber seized you,
And now to bed I hie.


German.png German text

<poem>

Ruhet, süße Nymphen, lasst goldnen Schlaf eure sternklaren Augen bezaubern, während meine Laute Wache hält mit schmeichelnden Klängen. Lullaby, Lullaby! Schlaft süß, schlaft süß, möge nichts euch ängstigen; Bettet euch in stiller Zufriedenheit.

Träumet, liebliche Mädchen, von Wonne und seligen Elysien-Hainen, während die wandelnden Schatten der Nacht euren Liebsten gleichen. Lullaby, Lullaby! Eure Küsse, eure Wonnen sendet ihnen mit euren Wünschen, seien sie gleich von euch entfernt.

Und also, holde Jungfern, wünsche ich euch eine gute Nacht, und ziehe vondannen. Lebt lange mit jenen, die euer Herz begehrt, stets frohgemut und nie betrübt. Lullaby, Lullaby! hat euch beruhigt und euch erfreut, und süßer Schlummer euch umfangen; Und nun eile auch ich zur Ruh.

(translation: Jan-Frerk Burmester) <poem>