Rorate caeli: Difference between revisions
Richard Mix (talk | contribs) (→Settings by composers: details) |
(add setting) |
||
Line 10: | Line 10: | ||
**[[Rorate cœli desuper (tr93) I (Anonymous)|Trent 93]] (15c) STT | **[[Rorate cœli desuper (tr93) I (Anonymous)|Trent 93]] (15c) STT | ||
*[[Rorate caeli (Christoph Dalitz)|Christoph Dalitz]] SATB | *[[Rorate caeli (Christoph Dalitz)|Christoph Dalitz]] SATB | ||
*[[Rorate caeli desuper (Charles H. Giffen)|Charles H. Giffen]] SATB ''a cappella'' | |||
*[[Rorate, coeli (Gregorian chant)|Gregorian chant]] SATB | *[[Rorate, coeli (Gregorian chant)|Gregorian chant]] SATB | ||
*[[Rorate coeli (Jacob Handl)|Jacob Handl]] SSATBB | *[[Rorate coeli (Jacob Handl)|Jacob Handl]] SSATBB |
Revision as of 22:00, 30 June 2014
This page is awaiting cleanup. |
General information
Rorate caeli (sometimes spelled cæli, celi, coeli or cœli) is drawn from Isaiah 45:8. There are two common versions: as the Introit for the 4th Sunday of Advent (with the verse cœli enarrant) and as the Advent prose, sung throughout Advent.
See also Rorate caeli (Traditional), a metrical paraphrase of the choral O Heiland reiss den Himmel auf.
Settings by composers
|
|
Original text and translations
Latin text Rorate caeli desuper et nubes pluant French translation Que les cieux répandent d'en haut Et que les nuées laissent couler la justice! German translation Träufelt, ihr Himmel, von oben, und ihr Wolken, regnet Gerechtigkeit! Italian translation Cieli, stillate dall’alto, e faccian le nuvole piover la giustizia! Spanish translation Rociad, cielos, de arriba, y las nubes destilen la justicia; Czech translation Rosu dejte nebesa s hůry, a nejvyšší oblakové dštěte spravedlnost; Danish translation Lad regne, I Himle deroppe, nedsend Retfærd, Dutch translation Drupt, gij hemelen! van boven af, en dat de wolken vloeien van gerechtigheid; |
English translation Drop down ye heavens, from above, and let the skies pour down righteousness: Finnish translation Tiukkukaa, te taivaat, ylhäältä, vuotakoot pilvet vanhurskautta. Norwegian translation Drypp, I himler, fra oven, og fra skyene strømme rettferdighet ned! Polish translation Spuście niebiosa rosę z góry, a obłoki niech kropią sprawiedliwość; Portuguese translation Destilai, ó céus, dessas alturas, e as nuvens chovam justiça; Russian translation Кропите, небеса, свыше, и облака да проливают правду; Swedish translation Drypen, I himlar därovan, och må skyarna låta rättfärdighet strömma ned. |
External links
- Texts
- Latin texts
- Translations
- French translations
- German translations
- Italian translations
- Spanish translations
- Czech translations
- Danish translations
- Dutch translations
- English translations
- Finnish translations
- Norwegian translations
- Polish translations
- Portuguese translations
- Russian translations
- Swedish translations
- Text pages