Rorate caeli: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(→‎Settings by composers: adding Tollius)
(merging introits; Rorate, coeli is now a redirect; most of cleanup)
Line 1: Line 1:
{{Cleanup|some dab added, but merge/split decisions remain and verse texts missing}}
{{Cleanup|some dab added, but merge/split decisions remain and verse texts missing}}
==General information==
==General information==
'''Rorate caeli''' (sometimes spelled cæli, celi, coeli or cœli) is drawn from Isaiah 45:8. There are two common versions: as the [[Rorate caeli (introit) (Gregorian chant)|Introit for the 4th Sunday of Advent]] (with the verse [[Rorate caeli (Introit)|cœli enarrant]]) and as the [[Rorate coeli (Advent prose) (Gregorian chant)|Advent prose]], sung throughout {{CiteCat|Advent}}.
'''Rorate caeli''' (sometimes spelled ''cæli, celi, coeli'' or ''cœli'') is drawn from Isaiah 45:8. It has two common uses: as the [[Rorate caeli (introit) (Gregorian chant)|Introit for the 4th Sunday of Advent]] (with the verse [[Rorate caeli (Introit)|cœli enarrant]]) and as the refrain of the [[Rorate coeli (Advent prose) (Gregorian chant)|Advent prose]], sung throughout {{CiteCat|Advent}}.


See also [[Rorate caeli (Traditional)]], a metrical paraphrase of the choral ''O Heiland reiss den Himmel auf''.
See also [[Rorate caeli (Traditional)]], a metrical paraphrase of the choral ''O Heiland reiss den Himmel auf''.
Line 8: Line 8:
{{Top}}
{{Top}}
*Anonymous
*Anonymous
**[[Rorate cœli desuper (tr93) I (Anonymous)|Trent 93]] (15c) STT
**[[Rorate caeli (introit) (Gregorian chant)|Gregorian chant, mode I introit]] (caeli enarrant)
*[[Rorate caeli desuper (William Byrd)|William Byrd]] SATTB or ATTBarB
**[[[[Rorate coeli (Advent prose) (Gregorian chant)|Gregorian chant, 'Advent prose']] with verses mostly from Issaiah
*[[Rorate caeli (Christoph Dalitz)|Christoph Dalitz]] SATB
**[[Rorate cœli desuper (tr89) (Anonymous)|Trent 89]] SAT with ''celi enarrant''
*[[Rorate caeli desuper (Charles H. Giffen)|Charles H. Giffen]] SATB ''a cappella''
**[[Rorate cœli desuper (tr93) I (Anonymous)|Trent 93]] (15c) STT (without verse)
*[[Rorate, coeli (Gregorian chant)|Gregorian chant]] SATB
*[[Rorate caeli desuper (William Byrd)|William Byrd]] SATTB or ATTBarB with verse "[[Rorate caeli desuper (William Byrd)#Original texts and translations|Benedixisti]]"
*[[Rorate coeli (Jacob Handl)|Jacob Handl]] SSATBB
*[[Rorate caeli (Christoph Dalitz)|Christoph Dalitz]] SATB harmonization of Advent prose refrain, both Latin and German
*[[Rorate caeli desuper (Charles H. Giffen)|Charles H. Giffen]] SATB "Caeli"" & "Gloria Patri"
*[[Rorate coeli (Jacob Handl)|Jacob Handl]] SSATBB (no verse)
{{Middle}}
{{Middle}}
*[[Rorate caeli (Jens Klimek)|Jens Klimek]] SSA
*[[Rorate caeli (Jens Klimek)|Jens Klimek]] SSA (div. SSMMA) (no verse)
*[[Rorate caeli (Jacob Reiner)|Jacob Reiner]] ATTTB  
*[[Rorate coeli, Op. 176, No. 1 (Josef Rheinberger)|Josef Rheinberger, Op. 176, No. 1]] SATB, without verse
*[[Treiffet ihr Himmel von oben (Johann Rosenmüller)]] S with 2 violins
*[[Rorate caeli (Jacob Reiner)|Jacob Reiner]] ATTTB (no verse)
*[[Treiffet ihr Himmel von oben (Johann Rosenmüller)]] S with 2 Violine & bc
*[[Rorate caeli desuper (Salamone Rossi)| Salamone Rossi]]  SSATB (arranged from an instrumental work)
*[[Rorate caeli desuper (Salamone Rossi)| Salamone Rossi]]  SSATB (arranged from an instrumental work)
*[[Rorate, rorate coeli, SWV 322 (Heinrich Schütz)|Heinrich Schütz]] SSB & bc
*[[Rorate, rorate coeli, SWV 322 (Heinrich Schütz)|Heinrich Schütz]] SSB & bc (no verse)
*[[Rorate caeli desuper (Jan Tollius)|Jan Tollius]] SATTB
*[[Rorate coeli (C. Titsek)|C. Titsek]] SAB
*[[Rorate caeli desuper (Jan Tollius)|Jan Tollius]] SATTB with verse [[Rorate caeli desuper (Jan Tollius)#Original texts and translations|"Veni Domine"]]
*[[Rorate coeli (Samuel Webbe)|Samuel Webbe]] SATB with organ (''Coeli enarrant'' but not ''Gloria patri'' included)
{{Bottom}}
{{Bottom}}
{{TextAutoList}}
{{TextAutoList}}

Revision as of 20:55, 29 June 2015

General information

Rorate caeli (sometimes spelled cæli, celi, coeli or cœli) is drawn from Isaiah 45:8. It has two common uses: as the Introit for the 4th Sunday of Advent (with the verse cœli enarrant) and as the refrain of the Advent prose, sung throughout Advent.

See also Rorate caeli (Traditional), a metrical paraphrase of the choral O Heiland reiss den Himmel auf.

Settings by composers

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

Latin.png Latin text

Rorate caeli desuper et nubes pluant iustum.
Aperiatur terra et germinet salvatorem.

French.png French translation

Que les cieux répandent d'en haut Et que les nuées laissent couler la justice!
Que la terre s'ouvre, que le salut y fructifie.

German.png German translation

Träufelt, ihr Himmel, von oben, und ihr Wolken, regnet Gerechtigkeit!
Die Erde tue sich auf und bringe den Erlöser hervor.

Italian.png Italian translation

Cieli, stillate dall’alto, e faccian le nuvole piover la giustizia!
S’apra la terra, e sia ferace di salvezza.

Spanish.png Spanish translation

Rociad, cielos, de arriba, y las nubes destilen la justicia;
ábrase la tierra, y prodúzcanse la salud.

Czech.png Czech translation

Rosu dejte nebesa s hůry, a nejvyšší oblakové dštěte spravedlnost;
otevři se země, a ať vzejde spasení.

Danish.png Danish translation

Lad regne, I Himle deroppe, nedsend Retfærd,
I Skyer, Jorden åbne sit Skød, så Frelse må spire frem og Retfærd vokse tillige.

Dutch.png Dutch translation

Drupt, gij hemelen! van boven af, en dat de wolken vloeien van gerechtigheid;
en de aarde opene zich, en dat allerlei heil uitwasse.

English.png English translation

Drop down ye heavens, from above, and let the skies pour down righteousness:
Let the earth open and bring forth a Saviour.

Finnish.png Finnish translation

Tiukkukaa, te taivaat, ylhäältä, vuotakoot pilvet vanhurskautta.
Avautukoon maa ja antakoon hedelmänänsä pelastuksen.

Norwegian.png Norwegian translation

Drypp, I himler, fra oven, og fra skyene strømme rettferdighet ned!
Jorden skal åpne sig og bære frelse som frukt.

Polish.png Polish translation

Spuście niebiosa rosę z góry, a obłoki niech kropią sprawiedliwość;
niech się otworzy ziemia, a niech wyrośnie zbawienie.

Portuguese.png Portuguese translation

Destilai, ó céus, dessas alturas, e as nuvens chovam justiça;
abra-se a terra, e produza a salvação.

Russian.png Russian translation

Кропите, небеса, свыше, и облака да проливают правду;
да раскроется земля и приносит спасение, и да произрастает вместе правда.

Swedish.png Swedish translation

Drypen, I himlar därovan, och må skyarna låta rättfärdighet strömma ned.
Må jorden öppna sig, och må dess frukt bliva frälsning.

External links