Rorate caeli: Difference between revisions
Richard Mix (talk | contribs) (→Settings by composers: 2 more) |
Richard Mix (talk | contribs) (→Text and translations: Merge 'introit' text & translations) |
||
Line 35: | Line 35: | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
{{Text|Latin| | {{Text|Latin| | ||
Rorate caeli desuper | |||
et nubes pluant iustum. | |||
Aperiatur terra | |||
et germinet salvatorem. | |||
''versus:'' Caeli enarrant gloriam Dei: | |||
et opera manuum ejus | |||
annuntiat firmamentum. [[Gloria Patri]] &c.}} | |||
{{Middle|3}} | |||
{{Translation|English| | |||
Drop down, ye heavens, from above, | |||
and let the skies pour down righteousness: | |||
let the earth open, | |||
and let it bring forth a Saviour. | |||
V: The heavens declare the glory of God: | |||
and the firmament sheweth his handiwork. Glory be…}} | |||
{{Middle|3}} | |||
{{Translation|German| | |||
{{Translator|Peter Rottländer}} | |||
Ihr Himmel, tauet von oben herab, | |||
und ihr Wolken, regnet den Gerechten. | |||
Die Erde öffne sich | |||
und aus ihr sprieße der Heiland. | |||
V: Die Himmel sprechen von der Ehre Gottes, | |||
Und das Firmament verkündet die Werke seiner Hände. Ehre sei…}} | |||
{{Bottom}} | |||
{{Top}} | |||
{{Translation|French| | {{Translation|French| | ||
Que les cieux répandent d'en haut Et que les nuées laissent couler la justice! | Que les cieux répandent d'en haut Et que les nuées laissent couler la justice! | ||
Line 66: | Line 97: | ||
en de aarde opene zich, en dat allerlei heil uitwasse.}} | en de aarde opene zich, en dat allerlei heil uitwasse.}} | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
{{Translation|Finnish| | {{Translation|Finnish| |
Revision as of 02:51, 30 June 2015
This page is awaiting cleanup. |
General information
Rorate caeli (sometimes spelled cæli, celi, coeli or cœli) is drawn from Isaiah 45:8. It has two common uses: as the Introit for the 4th Sunday of Advent (with the verse cœli enarrant) and as the refrain of the Advent prose, sung throughout Advent.
See also Rorate caeli (Traditional), a metrical paraphrase of the choral O Heiland reiss den Himmel auf.
Settings by composers
|
|
Other settings possibly not included in the manual list above
- Anonymous — Rorate caeli et nubes (D-Ju MS 33)
- Gregorian chant — Rorate coeli 2
- Heinrich Isaac — Rorate caeli (Advent IV)
Text and translations
Latin text
|
English translation
|
German translation Translation by Peter Rottländer |
French translation Que les cieux répandent d'en haut Et que les nuées laissent couler la justice! Träufelt, ihr Himmel, von oben, und ihr Wolken, regnet Gerechtigkeit! Cieli, stillate dall’alto, e faccian le nuvole piover la giustizia! Rociad, cielos, de arriba, y las nubes destilen la justicia; Rosu dejte nebesa s hůry, a nejvyšší oblakové dštěte spravedlnost; Lad regne, I Himle deroppe, nedsend Retfærd, Drupt, gij hemelen! van boven af, en dat de wolken vloeien van gerechtigheid; |
Finnish translation Tiukkukaa, te taivaat, ylhäältä, vuotakoot pilvet vanhurskautta. Drypp, I himler, fra oven, og fra skyene strømme rettferdighet ned! Spuście niebiosa rosę z góry, a obłoki niech kropią sprawiedliwość; Destilai, ó céus, dessas alturas, e as nuvens chovam justiça; Кропите, небеса, свыше, и облака да проливают правду; Drypen, I himlar därovan, och må skyarna låta rättfärdighet strömma ned. |
External links
- Translations with attribution
- Texts
- Latin texts
- Translations
- English translations
- German translations
- French translations
- Italian translations
- Spanish translations
- Czech translations
- Danish translations
- Dutch translations
- Finnish translations
- Norwegian translations
- Polish translations
- Portuguese translations
- Russian translations
- Swedish translations
- Text pages