Rosario di San Lorenzo Bellizzi (Traditional): Difference between revisions
(New work page created) |
m (Text replacement - "\{\{Voicing\|(.*)\|(.*)\}\}\<br\> " to "{{Voicing|$1|$2}} ") |
||
(22 intermediate revisions by 4 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
==Music files== | ==Music files== | ||
{{#Legend:}} | {{#Legend:}} | ||
*{{PostedDate|2017-09-05}} {{CPDLno|46237}} [[Media:Rosario_slbellizzi.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Rosario_slbellizzi.mp3|{{mp3}}]] | *{{PostedDate|2017-09-05}} {{CPDLno|46237}} [[Media:Rosario_slbellizzi.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Rosario_slbellizzi.mp3|{{mp3}}]] | ||
{{Editor|Francesco Spiga|2017-09-05}}{{ScoreInfo|A4|5|727}}{{Copy|Creative Commons Attribution Non-Commercial}} | {{Editor|Francesco Spiga|2017-09-05}}{{ScoreInfo|A4|5|727}}{{Copy|Creative Commons Attribution Non-Commercial}} | ||
: | :{{EdNotes|Transcribed in black mensural notation, which probably best fits to this music. As - for euphonic reasons - the sung text has sometimes a different pronunciation from the speech, the lyrics below the music show the appropriate one. Phonogram recorded by Salvatore Noia. Performed by Maria Vincenzi.}} | ||
==General Information== | ==General Information== | ||
{{Title|''Rosario di San Lorenzo Bellizzi''}} | |||
{{Composer|Traditional}} | {{Composer|Traditional}} | ||
{{Lyricist|Traditional}} | {{Lyricist|Traditional}} | ||
{{Voicing|1|unison}} | {{Voicing|1|unison}} | ||
{{Genre|Sacred|Folksongs}} | {{Genre|Sacred|Folksongs}} | ||
{{Language|Neapolitan}} | {{Language|Neapolitan| (Calabrian-Lucanian dialect)}} | ||
{{Instruments|A cappella}} | {{Instruments|A cappella}} | ||
{{ | {{Pub|1|2017}} | ||
{{Descr|Popular rosary anciently chanted by the families of San Lorenzo Bellizzi, a small town on the massif of Pollino in the province of Cosenza. It is sung in a dialect that makes part of ''Lausberg Area'', a group of dialects of the Neapolitan language spoken between Lucania and Calabria, conserving evident traces of Latin (e.g. ''servëtë'' ← ''servet''). The same tune recurs in other San Lorenzo Bellizzi's sacred chants, similarly as the Gregorian psalmodies. The source of this chant is Mrs. Maria Vincenzi.}} | |||
{{#ExtWeb:}} | |||
==Original text and translations== | |||
{{top}} | |||
{{Text|3|Neapolitan|Italian|Latin| | |||
Rosa sia, Rigina pura, | |||
l'ora nostra del Signor, | |||
la più bella crïatòra | |||
chi crïava lu Crïator, | |||
chi ci penze coll'amorë, | |||
li misterë 'a buntà divinë, | |||
è lu provvidu Ridintori, | |||
ch'à miscatë a noi mischinë. | |||
Quiddu visë tui giacondë | |||
jè rifuggë a lu piccatorë. | |||
Lu Rusarië a Marië. | |||
''Mortë, requië, in seclorë.'' Amen. | |||
San Domenico mië beatë, | |||
lu Rusarië a tië pietà, | |||
a tië lu presentiamë, | |||
tuttë insiemë nujë cantamë. | |||
Maria, lu voglia Dië, | |||
Marië de Gesù, | |||
Gesù vuglië pi' patrë, | |||
Maria pi' nostra matrë. | |||
E sempre in compagnia | |||
san Domenichë e Marië, | |||
san Domenichë e san Franceschë | |||
annammuratë cu' Gesù Cristë. | |||
O Dië, che bella sperë | |||
Marië cu' Maddalenë, | |||
o Dië che bellu giglië | |||
Marië con lo suo Figlië. | |||
Maria di lu Rusarië, | |||
putenzia divinë, | |||
ricivëtë 'stu Rusarië | |||
ch'àmmë dettë noi staserë, | |||
si mancamentë ci fossë | |||
vi lu lascië da pirduna'. | |||
La Madonna risponde e dissë: | |||
Mancamenti non ci n'è, | |||
si benché ci ni fossë | |||
vi lu lascië da pirduna'. | |||
A l'ora di la mortë | |||
mandë l'Angelo a accompagna', | |||
il Giorno di lu Giudizië | |||
vi lu venghë a ricorda'. | |||
Chi dice 'stu Rusarië e n'è divotë, | |||
Maria la 'ternamente sia lu nomë. | |||
Chi dice 'stu Rusarië e n'è discrittë, | |||
e lu dimonië perdë la virtù. | |||
Quannë Cristë crïavëtë a manë a manë | |||
facìa la Quarantanë nottë e giornë. | |||
Pigliamë a li prighierë di sant'Annë | |||
li lacrimë e li giubbë di Marië. | |||
O Matrë, chi si' in Cielë consolatë, | |||
la grazië a chi ti cerchë a tië, dolcë Marië. | |||
Mo' stipammillë a quidda gloria santë | |||
l'ura e lu puntë di la mortë mië. | |||
O bella rosa la Messa aduratë, | |||
o bella rosa la Matrë di Dië, | |||
doppë di novë mesë si fioriscë, | |||
facìa lu fruttë e non së spampanavë, | |||
facìa lu fruttë e sei lu 'ternu Dië, | |||
la rosë senza macchië la lasciavë. | |||
''Mortë, requië, in seclorë.'' Amen. | |||
Rigina mië, gavëtë in Dië tu sta', | |||
biatë a quillu nobilu Signorë. | |||
Gesù Cristë cu' nujë s'à scuraggiatë, | |||
vaicci, Mamma mia, prigallë tu. | |||
Vannë, cë mittë bona voluntà, | |||
ti dichë: në va', Marië a la 'nginicchiunë. | |||
Santa Maria, Matrë di Dië, | |||
prega per noi li peccatorë, | |||
ne l'ora de la nostra mortë | |||
e così sia, Gesù, Marië. | |||
Ricitammilë 'stu Rusarië, | |||
ricitammilë allegramentë, | |||
con il cuore e con la mentë, | |||
e perchì 'a Matrë di Dië, | |||
Matrë di Dië onnipotentë, | |||
'jutë a nujë e a tuttë la gentë, | |||
e si si' 'nu bon cristianë, | |||
fai lu dulcë e non lu dicë, | |||
e cu' gli Angëlë supranë | |||
noi cantiamë l'Avëmarië. | |||
Maria, di ''Mater gratia'', | |||
di ''Mater misëricordë'', | |||
di ''Spirtë'' e di ''Virgine'', | |||
d'''in seculorë.'' Amen. | |||
''' | Amantë Maddalenë, e l'apostilë di Cristë, | ||
discibbëla di la Vergine Marië, | |||
presentamë 'stu Santë Rusarië | |||
a la Madonna Addolorata di li Cappuccinë, | |||
ci arricummannë li mortë e li vivë. | |||
Ci arricummannë a tië, sant'Anna, | |||
di Marië tu sei la mammë, | |||
sei bellë di Gesù, | |||
chi non si po' diri più. | |||
E va', sant' Anna mië, | |||
vai a priga' a Marië, | |||
fratellë e sorellë, | |||
tuttë cantiamë l'Avemarië. | |||
Santa Maria, Matrë di Dië, | |||
prega per noi li peccatorë, | |||
prega per noi li scilliratë, | |||
vinim'ajutë, pi' carità. | |||
Sei 'na Rigina bella | |||
sei 'na santa Verginellë, | |||
të chiamësë Marië, | |||
tisorë di l'anëma mië. | |||
''' | 'Sta vesta a tia pulita | ||
jè di stoffë e no di setë | |||
e lu mastrë chi ti l'à fattë, | |||
ti l'à fattë pi' carità. | |||
Mo' ti vai comë †…† | |||
di 'st'anëma mia ricordatinnë. | |||
''Mortë, requië, seclorë.'' Amen. | |||
Purtammëla manë a manë, | |||
Madonna di lu Chianë, | |||
purtammëla a mani destrë, | |||
chi giojë e chi gran festë, | |||
gran festë e Paravisë, | |||
adoriamë 'stu bellu visë. | |||
Biatë cu si ci adura: | |||
in Paravisë ci va sicurë, | |||
ci va sicurë ancora, | |||
Matrë Marië ti donë il cuorë. | |||
'Sta coronë che tienë in testa | |||
tutta argento lavoratë | |||
e intornë jè di stellë, | |||
Matrë Marië comë sei bellë, | |||
quanto sei bella ancora, | |||
Matrë Marië ti donë il cuorë. | |||
'Stu Bambinë che tienë in sinë | |||
mi ci adurë sira e matinë, | |||
biatë cu si ci adura: | |||
in Paravisë ci va sicurë, | |||
ci va sicurë ancora, | |||
Matrë Marië ti donë il cuorë. | |||
Ogni ura, ogni mumentë, | |||
ogni ura mi ni pentë, | |||
io mi ni pentë ancora, | |||
Matrë Marië ti donë il cuorë. | |||
O bella mia Maria | |||
del cuorë mio, Gesù, | |||
ti donë il cuor mië | |||
e poi non lo voglio più. | |||
Ognunë che lo sa | |||
manchë pi' ducë 'u mondë non à, | |||
cui servëtë a Marië | |||
sempri cuntentë sta. | |||
Maria, di ''Mater gratia'', | |||
di ''Mater misëricordë'', | |||
di ''Spirtë'' e di ''Virgine'', | |||
d'''in seculorë.'' Amen. | |||
}} | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category: music]] | [[Category:Unknown music]] |
Latest revision as of 14:34, 11 September 2021
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Mp3 | |
File details | |
Help |
- Editor: Francesco Spiga (submitted 2017-09-05). Score information: A4, 5 pages, 727 kB Copyright: CC BY NC
- Edition notes: Transcribed in black mensural notation, which probably best fits to this music. As - for euphonic reasons - the sung text has sometimes a different pronunciation from the speech, the lyrics below the music show the appropriate one. Phonogram recorded by Salvatore Noia. Performed by Maria Vincenzi.
General Information
Title: Rosario di San Lorenzo Bellizzi
Composer: Anonymous (Traditional)
Lyricist: Traditional
Number of voices: 1v Voicing: unison
Genre: Sacred, Folksong
Language: Neapolitan (Calabrian-Lucanian dialect)
Instruments: A cappella
First published: 2017
Description: Popular rosary anciently chanted by the families of San Lorenzo Bellizzi, a small town on the massif of Pollino in the province of Cosenza. It is sung in a dialect that makes part of Lausberg Area, a group of dialects of the Neapolitan language spoken between Lucania and Calabria, conserving evident traces of Latin (e.g. servëtë ← servet). The same tune recurs in other San Lorenzo Bellizzi's sacred chants, similarly as the Gregorian psalmodies. The source of this chant is Mrs. Maria Vincenzi.
External websites:
Original text and translations
Neapolitan, Italian and Latin text Rosa sia, Rigina pura, |