Rosmarin, Op. 62, No. 1 (Johannes Brahms): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(DotNetWikiBot - applied templates {{Editor}} and/or {{Composer}})
(new edition added; english translation added)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files {{editions|2}}==
{{Legend}}
{{Legend}}
*{{NewWork|2010-07-02}} '''CPDL #21903:''' [{{filepath:Brahms-7_Lieder-op62-1.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Brahms-7_Lieder-op62-1.mid}} {{mid}}]
{{Editor|Robert Urmann|2010-07-02}}{{ScoreInfo|Executive|1|108}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:'''


*'''CPDL #52:''' [{{SERVER}}/wiki/images/sheet/brahms/brah-621.pdf {{pdf}}] [{{SERVER}}/wiki/images/sound/brahms/brah-621.mid {{mid}}] [{{SERVER}}/wiki/images/source/brahms/brah-621.zip Finale 1998]
*'''CPDL #52:''' [{{SERVER}}/wiki/images/sheet/brahms/brah-621.pdf {{pdf}}] [{{SERVER}}/wiki/images/sound/brahms/brah-621.mid {{mid}}] [{{SERVER}}/wiki/images/source/brahms/brah-621.zip Finale 1998]
{{Editor|Rafael Ornes|1999-01-12}}'''Score information:''' 1 page, 48 kbytes   {{Copy|CPDL}}
{{Editor|Rafael Ornes|1999-01-12}}{{ScoreInfo|Letter|1|48}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:'''  
:'''Edition notes:'''  


==General Information==
==General Information==
'''Title:''' ''Rosmarin, Op. 62, No. 1''<br>
'''Title:''' Rosmarin, Op. 62, No. 1 [Rosemary]<br>
'''Work:''' [[Sieben Lieder, Op. 62 (Johannes Brahms)|Sieben  Lieder,  Op. 62]]  [Seven  Songs]<br>
{{Composer|Johannes Brahms}}
{{Composer|Johannes Brahms}}


{{Voicing|4|SATB}}<br>
{{Voicing|4|SATB}}<br>
'''Genre:''' {{pcat|Secular| music}}, [[:Category:Partsongs|Partsongs]] <br>
{{Genre|Secular|Partsongs}}
{{Language|German}}
{{Language|German}}
'''Instruments:''' {{acap}}<br>
'''Instruments:''' {{acap}}<br>
'''Published:''' Sämtliche Werke [Complete works], vol. 21<br />
'''Published:'''
*September  1874; Berlin: Simrock
*S&auml;mtliche Werke, vol. 21<br>


'''Description:'''  
'''Description:'''  


'''External websites:'''  
'''External websites:'''
*[http://www.brahms-institut.de/web/bihl_digital/jb_werkekatalog/op_062.html    Scanned score] of the first print from Brahms    Institute at the University of Music Lübeck (Germany)


==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{Text|German}}
{| summary="Original text and translations"
 
|  valign="top" width="49%" |{{Text|German}}
 
<poem>
'''1. '''Es wollt’ die Jungfrau früh aufstehn,
wollt’ in des Vaters Garten gehn.
Rot’ Röslein wollt’ sie brechen ab,
davon wollt’ sie sich machen
ein Kränzelein wohl schön.
 
'''2. '''Es sollt’ ihr Hochzeitskränzlein sein:
„Dem feinen Knab’, dem Knaben mein.
Ihr Röslein rot, ich brech’ euch ab,
davon will ich mir winden,
ein Kränzelein so schön.“
 
'''3. '''Sie ging im Grünen her und hin,
statt Röslein fand sie Romarin:
„So bist du, mein Getreuer, hin!
Kein Röslein ist zu finden,
kein Kränzelein so schön.“
 
'''4. '''Sie ging im Garten her und hin,
statt Röslein brach sie Rosmarin:
„Das nimm du, mein Getreuer, hin!
Lieg’ bei dir unter Linden,
mein Totenkränzlein schön.“
</poem>
 
| width="2%"    |&nbsp;&nbsp;&nbsp;
 
|  valign="top"  width="49%" |{{Translation|English}}


:Es wollt die Jungfrau früh aufstehn,
<poem>
:Wollt in des Vaters Garten gehn,
'''1. '''At morning’s prime went forth a maid,
:Rot Röslein wollt sie brechen ab,
and in her father’s garden stray’d.
:Davon wollt sie sich machen
She sought for roses white and red,
:Ein Kränzelein wohl schön.
and meant of them to gather
a garland fair to view.


:Es sollt ihr Hochzeitskränzlein sein:
'''2. '''It was to be her bridal day:
:"Dem feinen Knab, dem Knaben mein,
‘Oh love, I’ll hold thee dear alway.
:Ihr Röslein rot, ich brech dich ab,
I’ll pluck ye roses, white and red,
:Davon will ich mir winden,
that with ye I may bind me
:Ein Kränzelein so schön."
a garland fair to view.


:Sie ging im Grünen her und hin,
'''3. '''But stead of roses she could see
:Statt Röslein fand sie Romarin:
no flow’r that bloom’d but Rosemary:
:"So bist du, mein Getreuer hin!
‘And art thou gone, my only love!
:Kein Röslein ist zu finden,
No roses more I’ll gather,
:Kein Kränzelein so schön."
no garland fair to view.


:Sie ging im Garten her und hin
'''4. '''The maiden sought till close of day,
:Statt Röslein brach sie Rosmarin:
and made her wreath of Rosemary:
:"Das nimm dich mein Getreuer, hin!
‘If thou art dead, my only love!
:Lieg bei dir unter Linden,
I’ll sleep beneath the linden,
:Mein Totenkränzlein schön."
now life and love adieu.
</poem>


|}





Revision as of 18:22, 2 July 2010

Music files   (2 editions available)

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


CPDL #21903: Icon_pdf.gif Icon_snd.gif
Editor: Robert Urmann (submitted 2010-07-02).   Score information: Executive, 1 page, 108 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:
Editor: Rafael Ornes (submitted 1999-01-12).   Score information: Letter, 1 page, 48 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Rosmarin, Op. 62, No. 1 [Rosemary]
Work: Sieben Lieder, Op. 62 [Seven Songs]
Composer: Johannes Brahms

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SecularPartsong

Language: German
Instruments: a cappella
Published:

  • September 1874; Berlin: Simrock
  • Sämtliche Werke, vol. 21

Description:

External websites:

  • Scanned score of the first print from Brahms Institute at the University of Music Lübeck (Germany)

Original text and translations

German.png German text

1. Es wollt’ die Jungfrau früh aufstehn,
wollt’ in des Vaters Garten gehn.
Rot’ Röslein wollt’ sie brechen ab,
davon wollt’ sie sich machen
ein Kränzelein wohl schön.

2. Es sollt’ ihr Hochzeitskränzlein sein:
„Dem feinen Knab’, dem Knaben mein.
Ihr Röslein rot, ich brech’ euch ab,
davon will ich mir winden,
ein Kränzelein so schön.“

3. Sie ging im Grünen her und hin,
statt Röslein fand sie Romarin:
„So bist du, mein Getreuer, hin!
Kein Röslein ist zu finden,
kein Kränzelein so schön.“

4. Sie ging im Garten her und hin,
statt Röslein brach sie Rosmarin:
„Das nimm du, mein Getreuer, hin!
Lieg’ bei dir unter Linden,
mein Totenkränzlein schön.“

    English.png English translation

1. At morning’s prime went forth a maid,
and in her father’s garden stray’d.
She sought for roses white and red,
and meant of them to gather
a garland fair to view.

2. It was to be her bridal day:
‘Oh love, I’ll hold thee dear alway.
I’ll pluck ye roses, white and red,
that with ye I may bind me
a garland fair to view.’

3. But stead of roses she could see
no flow’r that bloom’d but Rosemary:
‘And art thou gone, my only love!
No roses more I’ll gather,
no garland fair to view.’

4. The maiden sought till close of day,
and made her wreath of Rosemary:
‘If thou art dead, my only love!
I’ll sleep beneath the linden,
now life and love adieu.’