Ruskei neičyt, Valgei neičyt (Andreas Stenberg): Difference between revisions
Line 10: | Line 10: | ||
'''Composer:''' [[Anders Stenberg]] | '''Composer:''' [[Anders Stenberg]] | ||
'''Number of voices:''' | '''Number of voices:''' 4 '''Voicing:''' SATB<br> | ||
'''Genre:''' [[:Category:Secular music|Secular]], Folksong<br> | '''Genre:''' [[:Category:Secular music|Secular]], Folksong<br> | ||
'''Language:''' Finnish (Karelian)<br> | '''Language:''' Finnish (Karelian)<br> |
Revision as of 23:43, 17 November 2005
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- CPDL #10170: Lilypond
- Editor: Anders Stenberg (added 2005-11-16). Score information: A4, 4 pages, 583 kbytes Copyright: Personal
- Edition notes: Personal, free for non comersial use.
General Information
Title: Ruskei neičyt, Valgei neičyt
Composer: Anders Stenberg
Number of voices: 4 Voicing: SATB
Genre: Secular, Folksong
Language: Finnish (Karelian)
Instruments:
Published: 2005
Description: Song based on a Folksong from Karjala/ Karelia the Eastern part of Finland. The songtext is a dialoque in which a girl is asked when the guests (i.e. the girls lover) will arrive, what they should eat, drink and where she would like them to sleep et.c. The song is in the karelian dialect which almost is a separate language.
External websites:
==Original text and translations==
Original text:
(in Finish as spoken in Karelia the eastern parts of Finland)
Ruskei neičyt, valgei neičyt,
sano sinä, sano sinä:
konzubo meile gost’at tulah, gost’at tulah?
Mustu piä piätinčän, piätinčän,
minun velli suovatan, suovatan,
minun miiloi pyhänpiän, pyhänpiän.
Ruskei neičyt, valgei neičyt,
sano sinä, sano sinä:
Midäbo heile syötetäh, syötetäh?
Mustal piäl leibiä da leibiä,
Minun vellel kalitua, kalitua,
Minun miiloi piiraidu, piiraidu.
Ruskei neičyt, valgei neičyt,
sano sinä, sano sinä:
Midäbo heile juotetah, juotetah?
Mustal piäl čuajuo, čuajuo,
Minun vallel kofeidu, kofeidu,
Minun miiloi piivuo da piivuo.
Ruskei neičyt, valgei neičyt,
sano sinä, sano sinä:
Kunnebo heidy muate pannah, muate pannah?
Mustu piädy perttih da perttih,
Minun vellie gorniččah, gorniččah,
Minun miiloi čardakkah, čardakkah.
Ruskei neičyt, valgei neičyt,
sano sinä, sano sinä:
Midäbo heile ual pannah, ual pannah?
Musta piäl vuattua da vuattua,
minun vellel odd’ualua, odd’ualua,
Minun miiloi puhovoi, puhovoi.
Ruskei neičyt, valgei neičyt,
sano sinä, sano sinä:
Kedäbo heile rinnalle, rinnalle?
Musta piäl Marjua da Marjua,
Minun vellel Duarjua da Duarjua,
Minun miiloi iččeni, iččeni.
Translation(s): English translation Brown Girl, White Girl, tell me, tell me: When will the Guests arrive, the Guests arrive? Blackhead will arrive on Friday, My brother will arrive on Saturday, My beloved will arrive on Sunday.
Brown Girl, White Girl, tell me, tell me: What should we give them to eat, to eat? Bred for Blackhead, for Blackhead, Cabbage for my Brother, my Brother, Pastries for my Beloved, Beloved.
Brown Girl, White Girl, tell me, tell me: What should we give them to drink, to drink? Sour milk for Blackhead, for Blackhead, Coffee for my Brother, my Brother, Beer for my Beloved, my Beloved.
Brown Girl, White Girl, tell me, tell me: Where should they sleep, should they sleep? Blackhead in the attic , the attic, My Brother in kitchen, kitchen, My Beloved in the chamber, the chamber.
Brown Girl, White Girl, tell me, tell me: What should they have for covering, for covering? Blackhead should have a sheet, a sheet, My Brother should have a blanket, a blanket. My Beloved should have quilt, a quilt.
Brown Girl, White Girl, tell me, tell me: Who should sleep by them, sleep by them? Blackhead will sleep by Marja, by Marja. My Brother will sleep by Darja, with Darja, But I myself shall sleep with my beloved, beloved.