Salve Regina: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - 'Guiseppe' to 'Giuseppe')
(→‎Musical settings at CPDL: descriptions; realphabetize Gregorian)
Line 11: Line 11:
<tr><td valign="TOP" width=50%>
<tr><td valign="TOP" width=50%>


*[[Salve Regina für SSAA (Johann Kaspar Aiblinger)|Johann Kaspar Aiblinger]]
*[[Salve Regina für SSAA (Johann Kaspar Aiblinger)|Johann Kaspar Aiblinger]] for [[SSAA]]
*[[Salve Regina (Gregorian chant) (arr. Abel Di Marco Gregorian Chant)|anon.]] Gregorian chant
*[[Salve Regina (Ambrosian chant)|Ambrosian/Gregorian chant]] (tono solemne)
*[[Salve Regina (Ambrosian chant)|Ambrosian/Gregorian chant]] (tono solemne)
*[[Salve Regina (Fabio Anti)|Fabio Anti]]
*[[Salve Regina (Fabio Anti)|Fabio Anti]] a 5 with Sopr. solo
*[[Salve Regina (1591) (William Byrd)|Willlam Byrd]]
*[[Salve Regina (1591) (William Byrd)|Willlam Byrd]] a 5
*[[Salve Regina, Op. 48 (Louie Madrid Calleja)|Louie Madrid Calleja]]
*[[Salve Regina, Op. 48 (Louie Madrid Calleja)|Louie Madrid Calleja]] Soprano solo and orchestra
*[[Salve Regina (Francesco Cavalli)|Francesco Cavalli]]
*[[Salve Regina (Francesco Cavalli)|Francesco Cavalli]] a 4
*[[Salve Regina (Marc-Antoine Charpentier)|Marc-Antoine Charpentier]]
*[[Salve Regina (Marc-Antoine Charpentier)|Marc-Antoine Charpentier]] TTB & Bc
*[[Salve Regina (Adrian Cuello)|Adrian Cuello]]
*[[Salve Regina (Adrian Cuello)|Adrian Cuello]] [[SATB]]
*Alfred Desenclos (still under copyright)
*Alfred Desenclos (still under copyright)
*[[Francisco Guerrero|Francisco Guerrero]] (two settings)
*[[Francisco Guerrero|Francisco Guerrero]] (two settings)
*[[Salve Regina (Vaclav Emanuel Horak)|Vaclav Emanuel Horak]]
**[[Salve Regina (Francisco Guerrero)]] a 4,complete
*[[Salut Reine (Huub de Lange)|Huub de Lange]] (in French)
**[[Salve Regina (II) (Francisco Guerrero)]] a 4, even verses
*[[Salve regina (Josquin des Prez)|Josquin des Prez]]
*[[Salve Regina (Vaclav Emanuel Horak)|Vaclav Emanuel Horak]] [[SATB]]
*[[Salve Regina (Franz Liszt)|Franz Liszt]]
*[[Salut Reine (Huub de Lange)|Huub de Lange]] (in French) [[SATB]]
*[[Salve Regina (Antonio Lotti)|Antonio Lotti]]
*[[Salve regina (Josquin des Prez)|Josquin des Prez]] a 5
*[[Salve Regina (Fabio Fresi)|Fabio Fresi]]
*[[Salve Regina (Franz Liszt)|Franz Liszt]] SATB
*[[Salve Regina (Gregorian chant) (arr. Abel Di Marco Gregorian Chant)|Gregorian chant]]
*[[Salve Regina (Antonio Lotti)|Antonio Lotti]] SATB
*[[Salve Regina (Fabio Fresi)|Fabio Fresi]] [[SATB.SATB]]
*Orlando di Lasso
*Orlando di Lasso
**[[Salve Regina misericordiae (Orlando di Lasso)|Salve Regina (a 4)]]
**[[Salve Regina misericordiae (Orlando di Lasso)|Salve Regina (a 4)]]
**[[Salve Regina a 6 (Orlando di Lasso)|Salve Regina a 6]]
**[[Salve Regina a 6 (Orlando di Lasso)|Salve Regina a 6]]
*[[Salve Regina (Sigismund Ritter von Neukomm)|Sigismund Ritter von Neukomm]]
*[[Salve Regina (Sigismund Ritter von Neukomm)|Sigismund Ritter von Neukomm]] [[SSA]] & organ


</td><td valign="top" width=50%>
</td><td valign="top" width=50%>
*[[Salve Regina (Giuseppe Oltrasi)|Giuseppe Oltrasi]]
*[[Salve Regina (Giuseppe Oltrasi)|Giuseppe Oltrasi]] TB & organ
*[[Salve Regina in C minor, Op. 32 (Giorgio Pacchioni)|Giorgio Pacchioni]]
*[[Salve Regina in C minor, Op. 32 (Giorgio Pacchioni)|Giorgio Pacchioni]] SATB & strings, alto solo
*[[Salve Regina (2 parts) (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|Giovanni Pierluigi da Palestrina]]
*[[Salve Regina (2 parts) (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|Giovanni Pierluigi da Palestrina]] a 4 ([[TTBB]])
*[[Salve Regina (Peter Philips)|Peter Philips]]
*[[Salve Regina (Peter Philips)|Peter Philips]] a 5 [[SSATB]]
*[[Salve Regina (Giovanni Antonio Riccieri)|Giovanni Antonio Riccieri]]
*[[Salve Regina (Giovanni Antonio Riccieri)|Giovanni Antonio Riccieri]] SATB with basso seguente for organ
*[[Salve regina (Martin de Rivaflecha)|Martin de Rivaflecha]]
*[[Salve regina (Martin de Rivaflecha)|Martin de Rivaflecha]] a 4, even verses
*[[Salve Regina (Juan García de Salazar)|Juan García de Salazar]]
*[[Salve Regina (Juan García de Salazar)|Juan García de Salazar]] a 4
*[[Salve Regina D106 (Franz Schubert)|Franz Schubert, D106]]
*[[Salve Regina D106 (Franz Schubert)|Franz Schubert, D106]] SATB a cappella
*[[Salve Regina D149 (Franz Schubert)|Franz Schubert, D149]]
*[[Salve Regina D149 (Franz Schubert)|Franz Schubert, D149]] TTBB a cappella
*[[Salve Regina (José de Torres)|José de Torres]]
*[[Salve Regina (José de Torres)|José de Torres]] [[SSAT]] & Bc (alto and tenor may be omitted)
*[[Salve Regina (Ascanio Trombetti)|Ascaniio Trombetti]]
*[[Salve Regina (Ascanio Trombetti)|Ascaniio Trombetti]] a 8 (SATB.ATTB)
*Tomás Luis Victoria
*Tomás Luis Victoria
**[[Salve Regina a 5 (1576) (Tomás Luis de Victoria)|Salve Regina  (a 5, 1576)]]
**[[Salve Regina a 5 (1576) (Tomás Luis de Victoria)|Salve Regina  (a 5, 1576)]]

Revision as of 04:08, 20 August 2009

Salve Regina are the opening words of one of the four Breviary anthems of the Blessed Virgin Mary. It is said from the First Vespers of Trinity Sunday until None of the Saturday before Advent.

The traditional ascription to Hermannus Contractus (1013-54) is now rejected by scholars.

Liturgical use: It is one of four Marian antiphons appointed to be sung at the end of Compline during various seasons of the Church year, "Salve Regina" being sung during the "ordinary time" between Pentecost and Advent.

View Wikipedia article

Musical settings at CPDL

Text and Translations

Latin.png Latin text

Salve Regina, Mater Misericordiae,
Vita, dulcedo, et spes nostra, Salve!
Ad te clamamus, exsules filii [H]evae,
Ad te suspiramus, gementes et flentes,
In hac lacrimarum valle.
Eja ergo, Advocata nostra,
Illos tuos misericordes oculos ad nos converte
Et Jesum, benedictum fructum ventris tui,
Nobis, post hoc exilium, ostende,
O clemens, O pia, O dulcis Virgo Maria.


French.png French translation by Claire Delavallée

Salut, Reine, mère de miséricorde;
notre vie, notre douceur et notre espérance, salut.
Vers toi nous crions, nous les enfants d'Ève exilés.
Vers toi nous soupirons, gémissant et pleurant
dans cette vallée de larmes.
Alors, toi qui es notre avocate,
tourne vers nous
tes yeux pleins de miséricorde.
Et après cet exil, montre-nous
Jésus, le fruit béni de ton sein,
Ô clémente, bienveillante et douce Vierge Marie.


Spanish.png Spanish translation

Dios te salve, Reina y Madre de Misericordia,
vida, dulzura y esperanza nuestra. Dios te salve.
A ti llamamos, los desterrados hijos de Eva;
a ti suspiramos, gimiendo y llorando en este valle de lágrimas.
Ea, pues, Señora, abogada nuestra,
vuelve a nosotros esos tus ojos misericordiosos,
y después de este destierro muéstranos a Jesús,
fruto de tu bendito vientre.
Oh clemente, oh piadosa, oh dulce Virgen María.


Slovak.png Slovak translation

Zdravas Kráľovná, Matka milosrdensta,
Život náš i sladkosť a nádej naša, zdravas!
K Tebe voláme, hriešni synovia Evy
v tomo sĺz údolí stenajúci, plačúci.
A preto teda orodovnica naša ukáž nám
tie svoje premilosrdné oči
a nám Ježiša ktorý je požehnaný
plod života tvoho tam vo večnosti ukáž
Ó Milostivá a nad všetkých pobožná,
ó presladká Panna Matka božia Mária.


Danish.png Danish translation

Hil dig, Dronning, barmhjertige moder.
Vores liv, fromhed og håb, hil.
Til dig råber Evas forviste børn.
Til dig går vores klage, jammer og gråd
i denne tåredal.
O du, vores advokat,
vend mod os dine barmhjertige øjne,
og vis os efter dette eksil Jesus,
den velsignede frugt fra dit skød.
O milde, o barmhjertige, o søde Jomfru Maria.

English.png English translation

Hail Holy Queen, Mother of mercy
[Hail] our life, our sweetness and our hope!
To thee do we cry, poor banished chidren of Eve,
To thee do we send up our sighs,
Mourning and weeping in this valley of tears.
Turn, then, o most gracious advocate,
Thine eyes of mercy and after this our exile
Show unto us the blessed fruit of thy womb, Jesus.
O clement, o loving, o sweet Virgin Mary.



Portuguese.png Portuguese translation

Salve, Rainha, Mãe de misericórdia,
Vida, doçura, e esperança nossa, salve.
A Vós bradamos, os degradados filhos de Eva,
A Vós suspiramos, gemendo e chorando,
Neste vale de lágrimas.
Eia, pois, Advogada nossa,
Esses vossos olhos misericordiosos a nós volvei.
E depois deste desterro,
Nos mostrai Jesus, bendito fruto do vosso ventre.
Ó clemente, ó piedosa, ó doce Virgem Maria.



Polish.png Polish translation

Witaj Królowo, Matko miłosierdzia,
życie, słodyczy i nadziejo nasza, witaj!
Do Ciebie wołamy wygnańcy Ewy;
do Ciebie wzdychamy jęcząc i płacząc na tym łez padole.
Przeto, Orędowniczko nasza,
one miłosierne oczy Twoje na nas zwróć,
a Jezusa błogosławiony owoc żywota Twojego,
po tym wygnaniu nam okaż.
O łaskawa, o litościwa, o słodka Panno Maryjo!


Dutch.png Dutch translation

Wees gegroet, koningin, moeder van barmhartigheid;
ons leven, onze vreugde en onze hoop, wees gegroet.
Tot u roepen wij, ballingen, kinderen van Eva;
tot u smeken wij, zuchtend en wenend
in dit dal van tranen.
Daarom dan, onze voorspreekster,
sla op ons uw barmhartige ogen;
en toon ons, na deze ballingschap,
Jezus de gezegende vrucht van uw schoot.
O goedertieren, o liefdevolle, o zoete maagd Maria.
Bid voor ons heilige moeder van God
Opdat wij de beloften van Christus waardig worden.

Variant texts

What follows is the text used by Anchieta and probably some other composers (with an English translation).

Latin.png Latin text

Salve Regina, mater misericordiae:
vita dulcedo, spes nostra, salve.
Ad te clamamus, exsules, filii Hevae,
Ad te suspiramus, gementes et flentes
In hac lacrimarum valle.
Eia ergo, advocata nostra, illos tuos
Misericordes oculos ad nos converte
Et Iesum benedictum fructum ventris tui
Nobis post hoc exsilium ostende:
O clemens, O pia, O dulcis virgo semper Maria.

English.png English translation

Hail, queen of mercy,
Our life, our sweetness and our hope, hail!
To you we cry, exiled children of Eve,
To you we sigh, groaning and weeping
In this vale of tears.
Therefore as our advocate
Turn your merciful eyes towards us
And after this exile show us Jesus,
The blessed fruit of your womb.
O clement, O loving, O sweet Mary,
For ever virgin.

External links