Salve Regina (Johannes Martini): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(translation.)
(→‎General Information: subcategory tweek)
Line 11: Line 11:


{{Voicing|4|SATB}}<br>
{{Voicing|4|SATB}}<br>
{{Genre|Sacred|Antiphons}}
{{Genre|Sacred|Votive antiphons}}
{{Language|Latin}}
{{Language|Latin}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Instruments|A cappella}}
Line 18: Line 18:
'''Description:''' Marian Antiphon from Pentecost to Advent with additional text in some voices.
'''Description:''' Marian Antiphon from Pentecost to Advent with additional text in some voices.


'''External websites:'''  
'''External websites:'''


==Original text and translations==
==Original text and translations==

Revision as of 00:04, 12 June 2015

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2015-05-24)  CPDL #35520:  Icon_pdf.gif Icon_snd.gif
Editor: John Hetland (submitted 2015-05-24).   Score information: Letter, 19 pages, 1.91 MB   Copyright: CPDL
Edition notes: Source: Das Chorwerk number 46, edited by Rudolf Gerber, Mosler Verlag Wolfenbuttel, 1937. Translation, text underlay and musica ficta by John Hetland and The Renaissance Street Singers. 14 Apr 2001

General Information

Title: Salve Regina
Composer: Johannes Martini
Lyricist:

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SacredVotive antiphon

Language: Latin
Instruments: A cappella

Published:

Description: Marian Antiphon from Pentecost to Advent with additional text in some voices.

External websites:

Original text and translations

Original text and translations may be found at Salve Regina.

In addition to the traditional text, some parts have other text:

Latin.png Latin text

Da pácem, Dómine, in diébus nóstris;
quía non est álius,
qui púgnet pro nóbis,
nísi tu, Déus nóster.

O crux, áve, spes única,
hoc passiónis témpore.

Auge píis iustítiam,
reísque dóna véniam.

Vos amíci méi éstis, si fecéritis,
quae praecípio vóbis, dícit Dóminus.

Glória, laus et hónor tíbi sit,
rex Chríste, redémptor:
cúi puérile décus
prómpsit Osána píum.

Da túis fidélibus in te confidéntibus
sácrum septenárium.

English.png English translation

Grant peace, O Lord, in our time,
for there is no other
who will fight for us
but you, our God.

O cross, hail, unique hope
in this time of passion.

Increase justice for the holy,
and grant leniency to the accused.

You are my friends, if you do
what I command you, says the Lord.

Glory, praise and honor be to you,
king Christ, redeemer:
for whom a childhood honor
brought forth a holy Hosana.

Give to your faithful, trusting in you,
a sevenfold sacrament.