Sandmännchen (Johannes Brahms): Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
m (added title) |
(added French lyrics) |
||
Line 60: | Line 60: | ||
das Äugelein so fromm! | das Äugelein so fromm! | ||
Schlafe, schlafe, schlaf du, mein Kindelein! | Schlafe, schlafe, schlaf du, mein Kindelein! | ||
</poem> | |||
| valign="top" width="49%" |{{Text|French}} | |||
''by Victor Wilder (1835-1892) '' | |||
<poem> | |||
'''1. '''La lune verse en gerbes | |||
Ses doux rayons d'argent, | |||
L'insecte dans les herbes, | |||
S'endort paisiblement; | |||
le houx, les pins superbes | |||
Frissonnent sous le vent. | |||
Dors bien! Dors mollement, | |||
Dors mon enfant! | |||
'''2. '''La tête sous son aile, | |||
La grive s'assoupit, | |||
La triste tourterelle | |||
S'empresse vers le nid; | |||
Et seule une voix grêle, | |||
dans l'âtre encore gémit. | |||
Dors bien, dors bien, cher petit, | |||
Dans ton doux nid! | |||
'''3. '''Prends garde! À notre porte, | |||
Je crois entendre pas; | |||
Tu sais, le loup emporte | |||
L'enfant ne dort pas; | |||
'Allons méchant qu'on sorte, | |||
Car tu ne l'auras pas! | |||
Dors bien, dors bien, dans mes bras, | |||
Dors dans mes bras! | |||
</poem> | </poem> | ||
Line 65: | Line 96: | ||
| valign="top" width="49%" |{{NoTranslation|English}} | | valign="top" width="49%" |{{NoTranslation|English}} | ||
| width="2%" | | |||
Revision as of 00:23, 2 November 2009
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
CPDL #20222:
- Editor: Christoph Lahme (submitted 2009-09-17). Score information: A4, 3 pages, 41 kB Copyright: CC BY-SA 3.0 Germany
- Edition notes:
General Information
Title: Sandmännchen, WoO 31, No. 4
Work: [15] Volks-Kinderlieder, WoO 31 [children’s folksongs]
Composer: Johannes Brahms
Number of voices: 1v Voicing: Solo medium
Genre: Secular, Lied
Language: German
Instruments: Piano
Published: November 1858; Winterthur: J. Rieter-Biedermann
Description: original tune: „Zu Bethlehem geboren“ [Natus est in Bethlehem]; ‘Sand man’ is an adaption of a setting („Die Blümelein, sie schlafen“ [The flowers are long asleep]) by Anton Wilhelm Florentin von Zuccalmaglio (1803–1869)
External websites:
- Scanned score of the first print from Brahms Institute at the University of Music Lübeck (Germany)
- English translation from The Lied and Art Song Texts Page