Sandmännchen (Johannes Brahms): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(added French lyrics)
mNo edit summary
Line 87: Line 87:
Tu sais, le loup emporte
Tu sais, le loup emporte
L'enfant ne dort pas;
L'enfant ne dort pas;
'Allons méchant qu'on sorte,
Allons méchant qu'on sorte,
Car tu ne l'auras pas!
Car tu ne l'auras pas!
Dors bien, dors bien, dans mes bras,
Dors bien, dors bien, dans mes bras,

Revision as of 00:24, 2 November 2009

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


CPDL #20222: Network.png
Editor: Christoph Lahme (submitted 2009-09-17).   Score information: A4, 3 pages, 41 kB   Copyright: CC BY-SA 3.0 Germany
Edition notes:

General Information

Title: Sandmännchen, WoO 31, No. 4
Work: [15] Volks-Kinderlieder, WoO 31 [children’s folksongs]
Composer: Johannes Brahms

Number of voices: 1v   Voicing: Solo medium

Genre: SecularLied

Language: German
Instruments: Piano
Published: November 1858; Winterthur: J. Rieter-Biedermann

Description: original tune: „Zu Bethlehem geboren“ [Natus est in Bethlehem]; ‘Sand man’ is an adaption of a setting („Die Blümelein, sie schlafen“ [The flowers are long asleep]) by Anton Wilhelm Florentin von Zuccalmaglio (1803–1869)

External websites:

Original text and translations

German.png German text

1. Die Blümelein, sie schlafen
schon längst im Mondenschein,
sie nicken mit den Köpfen
auf ihren Stengelein.
Es rüttelt sich der Blütenbaum,
er säuselt wie im Traum:
Schlafe, schlafe, schlaf du, mein Kindelein!

2. Die Vögelein, sie sangen
so süß im Sonnenschein,
sie sind zur Ruh gegangen
in ihre Nestchen klein.
Das Heimchen in dem Ährengrund,
es tut allein sich kund:
Schlafe, schlafe, schlaf du, mein Kindelein!

3. Sandmännchen kommt geschlichen
und guckt durchs Fensterlein,
ob irgend noch ein Liebchen
nicht mag zu Bette sein.
Und wo er nur ein Kindchen fand,
streut er ihm in die Augen Sand.
Schlafe, schlafe, schlaf du, mein Kindelein!

4. Sandmännchen aus dem Zimmer,
es schläft mein Herzchen fein,
es ist gar fest verschlossen
schon sein Guckäugelein.
Es leuchtet Morgen mir Willkomm
das Äugelein so fromm!
Schlafe, schlafe, schlaf du, mein Kindelein!

French.png French text

by Victor Wilder (1835-1892)

1. La lune verse en gerbes
Ses doux rayons d'argent,
L'insecte dans les herbes,
S'endort paisiblement;
le houx, les pins superbes
Frissonnent sous le vent.
Dors bien! Dors mollement,
Dors mon enfant!

2. La tête sous son aile,
La grive s'assoupit,
La triste tourterelle
S'empresse vers le nid;
Et seule une voix grêle,
dans l'âtre encore gémit.
Dors bien, dors bien, cher petit,
Dans ton doux nid!

3. Prends garde! À notre porte,
Je crois entendre pas;
Tu sais, le loup emporte
L'enfant ne dort pas;
Allons méchant qu'on sorte,
Car tu ne l'auras pas!
Dors bien, dors bien, dans mes bras,
Dors dans mes bras!

    English.png English translation requested