Sandmännchen (Johannes Brahms): Difference between revisions
m (Text replace - ' ' to ' ') |
m (Text replace - ' ' to ' ') |
||
Line 108: | Line 108: | ||
so sweetly in the sun, | so sweetly in the sun, | ||
they have gone to slumber | they have gone to slumber | ||
in their little nests. | in their little nests. | ||
The cricket on the blade of grass, | The cricket on the blade of grass, | ||
Only he coos softly: | Only he coos softly: | ||
Line 115: | Line 115: | ||
'''3. '''The sandman comes creeping | '''3. '''The sandman comes creeping | ||
and peaks through the window, | and peaks through the window, | ||
to see if | to see if still a child | ||
might not yet be in bed. | might not yet be in bed. | ||
And where he finds even one child, | And where he finds even one child, | ||
he scatters the sand in his eyes. | he scatters the sand in his eyes. | ||
Go to sleep, go to sleep, my precious child! | Go to sleep, go to sleep, my precious child! | ||
'''4. '''The sandman exits from the room, | '''4. '''The sandman exits from the room, | ||
my darling sleeps so well, | my darling sleeps so well, | ||
his eyes are shuttered firmly, | his eyes are shuttered firmly, | ||
quite tightly locked the lids. | quite tightly locked the lids. | ||
The welcome dawn illuminates | The welcome dawn illuminates | ||
those little eyes so pure! | those little eyes so pure! |
Revision as of 12:16, 7 February 2012
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- Editor: Christoph Lahme (submitted 2009-09-17). Score information: A4, 3 pages, 41 kB Copyright: CC BY-SA 3.0 Germany
- Edition notes:
General Information
Title: Sandmännchen, WoO 31, No. 4
Work: [15] Volks-Kinderlieder, WoO 31 [children’s folksongs]
Composer: Johannes Brahms
Number of voices: 1v Voicing: Solo medium
Genre: Secular, Lied
Language: German
Instruments: Piano
Published: November 1858; Winterthur: J. Rieter-Biedermann
Description: original tune: „Zu Bethlehem geboren“ [Natus est in Bethlehem]; ‘Sand man’ is an adaption of a setting („Die Blümelein, sie schlafen“ [The flowers are long asleep]) by Anton Wilhelm Florentin von Zuccalmaglio (1803–1869)
External websites:
- Scanned score of the first print from Brahms Institute at the University of Music Lübeck (Germany)
- English translation from The Lied and Art Song Texts Page
Original text and translations
German text
1. Die Blümelein, sie schlafen |
French text
by Victor Wilder (1835-1892) 1. La lune verse en gerbes |
English translation
1. The blossoms already slumber |