Sandmännchen (Johannes Brahms): Difference between revisions
(added voicing) |
m (Text replacement - "{{Published|November 1858; Winterthur: J. Rieter-Biedermann}}" to "{{Published|November 1858|Winterthur: J. Rieter-Biedermann.}}") |
||
(25 intermediate revisions by 9 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Legend}} | ==Music files== | ||
{{#Legend:}} | |||
*{{ | *{{CPDLno|20222}} [http://www.nova-cantica-essen.de/notenarchiv/diverses/index.php#Sandm%C3%A4nnchen {{net}}] | ||
{{Editor|Christoph Lahme|2009-09-17}}{{ScoreInfo|A4|3| | {{Editor|Christoph Lahme|2009-09-17}}{{ScoreInfo|A4|3|41}}{{CopyCC|Attribution-Share Alike 3.0 Germany}} | ||
:'''Edition notes:''' | :'''Edition notes:''' | ||
==General Information== | ==General Information== | ||
'''Title:''' '' | '''Title:''' Sandmännchen, WoO 31, No. 4<br> | ||
'''Work:''' [15] [[Volks-Kinderlieder, WoO 31 (Johannes Brahms)|Volks-Kinderlieder, WoO 31]] [children’s folksongs]<br> | |||
{{Composer|Johannes Brahms}} | {{Composer|Johannes Brahms}} | ||
{{Voicing|1|Solo medium}}<br> | |||
{{Genre|Secular|Lieder}} | {{Genre|Secular|Lieder}} | ||
{{Language|German}} | {{Language|German}} | ||
{{Instruments|Piano}} | |||
{{Published|November 1858|Winterthur: J. Rieter-Biedermann.}} | |||
'''Description:''' | '''Description:''' original tune: „Zu Bethlehem geboren“ [Natus est in Bethlehem]; ‘Sand man’ is an adaption of a setting („Die Blümelein, sie schlafen“ [The flowers are long asleep]) by Anton Wilhelm Florentin von Zuccalmaglio (1803–1869) | ||
'''External websites:''' | '''External websites:''' | ||
*[http://www.brahms-institut.de/web/bihl_notenschrank/ausgaben/woo_031.html Scanned score] of the first print from Brahms Institute at the University of Music Lübeck (Germany) | |||
*[http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=25608 English translation] from The Lied and Art Song Texts Page | |||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{Top}} | |||
{{Text|German| | |||
'''1. '''Die Blümelein, sie schlafen | |||
schon längst im Mondenschein, | |||
sie nicken mit den Köpfen | |||
auf ihren Stengelein. | |||
Es rüttelt sich der Blütenbaum, | |||
er säuselt wie im Traum: | |||
Schlafe, schlafe, schlaf du, mein Kindelein! | |||
'''2. '''Die Vögelein, sie sangen | |||
so süß im Sonnenschein, | |||
sie sind zur Ruh gegangen | |||
in ihre Nestchen klein. | |||
Das Heimchen in dem Ährengrund, | |||
es tut allein sich kund: | |||
Schlafe, schlafe, schlaf du, mein Kindelein! | |||
'''3. '''Sandmännchen kommt geschlichen | |||
und guckt durchs Fensterlein, | |||
ob irgend noch ein Liebchen | |||
nicht mag zu Bette sein. | |||
Und wo er nur ein Kindchen fand, | |||
streut er ihm in die Augen Sand. | |||
Schlafe, schlafe, schlaf du, mein Kindelein! | |||
'''4. '''Sandmännchen aus dem Zimmer, | |||
es schläft mein Herzchen fein, | |||
es ist gar fest verschlossen | |||
schon sein Guckäugelein. | |||
Es leuchtet Morgen mir Willkomm | |||
das Äugelein so fromm! | |||
Schlafe, schlafe, schlaf du, mein Kindelein! | |||
}} | |||
{{Middle}} | |||
{{Text|French| | |||
''by Victor Wilder (1835-1892) '' | |||
'''1. '''La lune verse en gerbes | |||
Ses doux rayons d'argent, | |||
L'insecte dans les herbes, | |||
S'endort paisiblement; | |||
le houx, les pins superbes | |||
Frissonnent sous le vent. | |||
Dors bien! Dors mollement, | |||
Dors mon enfant! | |||
'''2. '''La tête sous son aile, | |||
La grive s'assoupit, | |||
La triste tourterelle | |||
S'empresse vers le nid; | |||
Et seule une voix grêle, | |||
dans l'âtre encore gémit. | |||
Dors bien, dors bien, cher petit, | |||
Dans ton doux nid! | |||
'''3. '''Prends garde! À notre porte, | |||
Je crois entendre pas; | |||
Tu sais, le loup emporte | |||
L'enfant ne dort pas; | |||
Allons méchant qu'on sorte, | |||
Car tu ne l'auras pas! | |||
Dors bien, dors bien, dans mes bras, | |||
Dors dans mes bras! | |||
}} | |||
{{Bottom}} | |||
{{Translation|English| | |||
'''1. '''The blossoms already slumber | |||
in the light of the moon, | |||
They nod their heads on their stems. | |||
The tree blossoms, they quiver so, | |||
Rustling as though in a dream: | |||
Go to sleep, go to sleep, my precious child! | |||
'''2. '''The little birds, they warbled | |||
so sweetly in the sun, | |||
they have gone to slumber | |||
in their little nests. | |||
The cricket on the blade of grass, | |||
Only he coos softly: | |||
Go to sleep, go to sleep, my precious child! | |||
'''3. '''The sandman comes creeping | |||
and peaks through the window, | |||
to see if still a child | |||
might not yet be in bed. | |||
And where he finds even one child, | |||
he scatters the sand in his eyes. | |||
Go to sleep, go to sleep, my precious child! | |||
'''4. '''The sandman exits from the room, | |||
my darling sleeps so well, | |||
his eyes are shuttered firmly, | |||
quite tightly locked the lids. | |||
The welcome dawn illuminates | |||
those little eyes so pure! | |||
Go to sleep, go to sleep, my precious child! | |||
}} | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Romantic music]] | [[Category:Romantic music]] |
Revision as of 19:26, 14 December 2018
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Web Page | |
File details | |
Help |
- Editor: Christoph Lahme (submitted 2009-09-17). Score information: A4, 3 pages, 41 kB Copyright: CC BY-SA 3.0 Germany
- Edition notes:
General Information
Title: Sandmännchen, WoO 31, No. 4
Work: [15] Volks-Kinderlieder, WoO 31 [children’s folksongs]
Composer: Johannes Brahms
Number of voices: 1v Voicing: Solo medium
Genre: Secular, Lied
Language: German
Instruments: Piano
{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications.
Description: original tune: „Zu Bethlehem geboren“ [Natus est in Bethlehem]; ‘Sand man’ is an adaption of a setting („Die Blümelein, sie schlafen“ [The flowers are long asleep]) by Anton Wilhelm Florentin von Zuccalmaglio (1803–1869)
External websites:
- Scanned score of the first print from Brahms Institute at the University of Music Lübeck (Germany)
- English translation from The Lied and Art Song Texts Page
Original text and translations
German text 1. Die Blümelein, sie schlafen |
French text by Victor Wilder (1835-1892) |
English translation
1. The blossoms already slumber
in the light of the moon,
They nod their heads on their stems.
The tree blossoms, they quiver so,
Rustling as though in a dream:
Go to sleep, go to sleep, my precious child!
2. The little birds, they warbled
so sweetly in the sun,
they have gone to slumber
in their little nests.
The cricket on the blade of grass,
Only he coos softly:
Go to sleep, go to sleep, my precious child!
3. The sandman comes creeping
and peaks through the window,
to see if still a child
might not yet be in bed.
And where he finds even one child,
he scatters the sand in his eyes.
Go to sleep, go to sleep, my precious child!
4. The sandman exits from the room,
my darling sleeps so well,
his eyes are shuttered firmly,
quite tightly locked the lids.
The welcome dawn illuminates
those little eyes so pure!
Go to sleep, go to sleep, my precious child!