Sandmännchen (Johannes Brahms): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (→‎Original text and translations: link to english translation added)
m (Text replacement - "{{Published|November 1858; Winterthur: J. Rieter-Biedermann}}" to "{{Published|November 1858|Winterthur: J. Rieter-Biedermann.}}")
(22 intermediate revisions by 9 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Legend}}
==Music files==
 
{{#Legend:}}
*{{NewWork|2009-09-17}} '''CPDL #20222:''' [http://www.nova-cantica-essen.de/notenarchiv/diverses/index.php#Sandm%C3%A4nnchen {{net}}]
*{{CPDLno|20222}} [http://www.nova-cantica-essen.de/notenarchiv/diverses/index.php#Sandm%C3%A4nnchen {{net}}]
{{Editor|Christoph Lahme|2009-09-17}}{{ScoreInfo|A4|3|41}}{{CopyCC|Attribution-Share Alike 3.0 Germany}}
{{Editor|Christoph Lahme|2009-09-17}}{{ScoreInfo|A4|3|41}}{{CopyCC|Attribution-Share Alike 3.0 Germany}}
:'''Edition notes:'''  
:'''Edition notes:'''


==General Information==
==General Information==
'''Title:''' Sandmännchen, WoO 31, No. 4<br>
'''Title:''' Sandmännchen, WoO 31, No. 4<br>
'''Work:''' [15] [[Volks-Kinderlieder, WoO 31 (Johannes Brahms)|Volks-Kinderlieder, WoO 31]]<br>
'''Work:''' [15] [[Volks-Kinderlieder, WoO 31 (Johannes Brahms)|Volks-Kinderlieder, WoO 31]] [children’s folksongs]<br>
{{Composer|Johannes Brahms}}
{{Composer|Johannes Brahms}}


Line 13: Line 13:
{{Genre|Secular|Lieder}}
{{Genre|Secular|Lieder}}
{{Language|German}}
{{Language|German}}
'''Instruments:''' {{PnoAcc}}<br>
{{Instruments|Piano}}
'''Published:''' November 1858; Winterthur: J. Rieter-Biedermann
{{Published|November 1858|Winterthur: J. Rieter-Biedermann.}}


'''Description:'''  
'''Description:''' original tune: „Zu Bethlehem geboren“ [Natus est in Bethlehem]; ‘Sand man’ is an adaption of a setting („Die Blümelein, sie schlafen“ [The flowers are long asleep]) by Anton Wilhelm Florentin von Zuccalmaglio (1803–1869)


'''External websites:'''
'''External websites:'''
*[http://www.brahms-institut.de/web/bihl_notenschrank/ausgaben/woo_031.html Scanned score] of the first print from Brahms Institute at the University of Music Lübeck (Germany)
*[http://www.brahms-institut.de/web/bihl_notenschrank/ausgaben/woo_031.html Scanned score] of the first print from Brahms Institute at the University of Music Lübeck (Germany)
*[http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=25608 English translation] from The Lied and Art Song Texts Page


==Original text and translations==
==Original text and translations==
{| summary="Original text and translations"
{{Top}}
 
{{Text|German|
| valign="top" width="49%" |{{Text|German}}
 
<poem>
'''1. '''Die Blümelein, sie schlafen
'''1. '''Die Blümelein, sie schlafen
schon längst im Mondenschein,
schon längst im Mondenschein,
Line 53: Line 51:
'''4. '''Sandmännchen aus dem Zimmer,
'''4. '''Sandmännchen aus dem Zimmer,
es schläft mein Herzchen fein,
es schläft mein Herzchen fein,
es is gar fest verschlossen
es ist gar fest verschlossen
schon sein Guckäugelein.
schon sein Guckäugelein.
Es leuchtet Morgen mir Willkomm
Es leuchtet Morgen mir Willkomm
das Äugelein so fromm!
das Äugelein so fromm!
Schlafe, schlafe, schlaf du, mein Kindelein!
Schlafe, schlafe, schlaf du, mein Kindelein!
</poem>
}}
{{Middle}}
{{Text|French|
''by Victor Wilder (1835-1892) ''
'''1. '''La lune verse en gerbes
Ses doux rayons d'argent,
L'insecte dans les herbes,
S'endort paisiblement;
le houx, les pins superbes
Frissonnent sous le vent.
Dors bien! Dors mollement,
Dors mon enfant!
 
'''2. '''La tête sous son aile,
La grive s'assoupit,
La triste tourterelle
S'empresse vers le nid;
Et seule une voix grêle,
dans l'âtre encore gémit.
Dors bien, dors bien, cher petit,
Dans ton doux nid!
 
'''3. '''Prends garde! À notre porte,
Je crois entendre pas;
Tu sais, le loup emporte
L'enfant ne dort pas;
Allons méchant qu'on sorte,
Car tu ne l'auras pas!
Dors bien, dors bien, dans mes bras,
Dors dans mes bras!
}}
{{Bottom}}
 
{{Translation|English|
'''1. '''The blossoms already slumber
in the light of the moon,
They nod their heads on their stems.
The tree blossoms, they quiver so,
Rustling as though in a dream:
Go to sleep, go to sleep, my precious child!


| width="2%" |&nbsp;&nbsp;&nbsp;
'''2. '''The little birds, they warbled
so sweetly in the sun,
they have gone to slumber
in their little nests.
The cricket on the blade of grass,
Only he coos softly:
Go to sleep, go to sleep, my precious child!


| valign="top" width="49%" |{{Translation|English}}
'''3. '''The sandman comes creeping
[http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=25608 The Lied and Art Song Texts Page]
and peaks through the window,
to see if still a child
might not yet be in bed.
And where he finds even one child,
he scatters the sand in his eyes.
Go to sleep, go to sleep, my precious child!


|}
'''4. '''The sandman exits from the room,
my darling sleeps so well,
his eyes are shuttered firmly,
quite tightly locked the lids.
The welcome dawn illuminates
those little eyes so pure!
Go to sleep, go to sleep, my precious child!
}}


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Romantic music]]
[[Category:Romantic music]]

Revision as of 19:26, 14 December 2018

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Network.png Web Page
File details.gif File details
Question.gif Help
  • CPDL #20222:  Network.png
Editor: Christoph Lahme (submitted 2009-09-17).   Score information: A4, 3 pages, 41 kB   Copyright: CC BY-SA 3.0 Germany
Edition notes:

General Information

Title: Sandmännchen, WoO 31, No. 4
Work: [15] Volks-Kinderlieder, WoO 31 [children’s folksongs]
Composer: Johannes Brahms

Number of voices: 1v   Voicing: Solo medium

Genre: SecularLied

Language: German
Instruments: Piano

{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications.

Description: original tune: „Zu Bethlehem geboren“ [Natus est in Bethlehem]; ‘Sand man’ is an adaption of a setting („Die Blümelein, sie schlafen“ [The flowers are long asleep]) by Anton Wilhelm Florentin von Zuccalmaglio (1803–1869)

External websites:

Original text and translations

German.png German text

1. Die Blümelein, sie schlafen
schon längst im Mondenschein,
sie nicken mit den Köpfen
auf ihren Stengelein.
Es rüttelt sich der Blütenbaum,
er säuselt wie im Traum:
Schlafe, schlafe, schlaf du, mein Kindelein!

2. Die Vögelein, sie sangen
so süß im Sonnenschein,
sie sind zur Ruh gegangen
in ihre Nestchen klein.
Das Heimchen in dem Ährengrund,
es tut allein sich kund:
Schlafe, schlafe, schlaf du, mein Kindelein!

3. Sandmännchen kommt geschlichen
und guckt durchs Fensterlein,
ob irgend noch ein Liebchen
nicht mag zu Bette sein.
Und wo er nur ein Kindchen fand,
streut er ihm in die Augen Sand.
Schlafe, schlafe, schlaf du, mein Kindelein!

4. Sandmännchen aus dem Zimmer,
es schläft mein Herzchen fein,
es ist gar fest verschlossen
schon sein Guckäugelein.
Es leuchtet Morgen mir Willkomm
das Äugelein so fromm!
Schlafe, schlafe, schlaf du, mein Kindelein!
 

French.png French text

by Victor Wilder (1835-1892)
1. La lune verse en gerbes
Ses doux rayons d'argent,
L'insecte dans les herbes,
S'endort paisiblement;
le houx, les pins superbes
Frissonnent sous le vent.
Dors bien! Dors mollement,
Dors mon enfant!

2. La tête sous son aile,
La grive s'assoupit,
La triste tourterelle
S'empresse vers le nid;
Et seule une voix grêle,
dans l'âtre encore gémit.
Dors bien, dors bien, cher petit,
Dans ton doux nid!

3. Prends garde! À notre porte,
Je crois entendre pas;
Tu sais, le loup emporte
L'enfant ne dort pas;
Allons méchant qu'on sorte,
Car tu ne l'auras pas!
Dors bien, dors bien, dans mes bras,
Dors dans mes bras!
 

English.png English translation

1. The blossoms already slumber
in the light of the moon,
They nod their heads on their stems.
The tree blossoms, they quiver so,
Rustling as though in a dream:
Go to sleep, go to sleep, my precious child!

2. The little birds, they warbled
so sweetly in the sun,
they have gone to slumber
in their little nests.
The cricket on the blade of grass,
Only he coos softly:
Go to sleep, go to sleep, my precious child!

3. The sandman comes creeping
and peaks through the window,
to see if still a child
might not yet be in bed.
And where he finds even one child,
he scatters the sand in his eyes.
Go to sleep, go to sleep, my precious child!

4. The sandman exits from the room,
my darling sleeps so well,
his eyes are shuttered firmly,
quite tightly locked the lids.
The welcome dawn illuminates
those little eyes so pure!
Go to sleep, go to sleep, my precious child!