Sandmännchen (Johannes Brahms): Difference between revisions
(added French lyrics) |
m (Text replacement - "{{Published|November 1858; Winterthur: J. Rieter-Biedermann}}" to "{{Published|November 1858|Winterthur: J. Rieter-Biedermann.}}") |
||
(17 intermediate revisions by 7 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
==Music files== | ==Music files== | ||
{{Legend}} | {{#Legend:}} | ||
*{{CPDLno|20222}} [http://www.nova-cantica-essen.de/notenarchiv/diverses/index.php#Sandm%C3%A4nnchen {{net}}] | |||
*{{ | |||
{{Editor|Christoph Lahme|2009-09-17}}{{ScoreInfo|A4|3|41}}{{CopyCC|Attribution-Share Alike 3.0 Germany}} | {{Editor|Christoph Lahme|2009-09-17}}{{ScoreInfo|A4|3|41}}{{CopyCC|Attribution-Share Alike 3.0 Germany}} | ||
:'''Edition notes:''' | :'''Edition notes:''' | ||
==General Information== | ==General Information== | ||
Line 14: | Line 13: | ||
{{Genre|Secular|Lieder}} | {{Genre|Secular|Lieder}} | ||
{{Language|German}} | {{Language|German}} | ||
{{Instruments|Piano}} | |||
{{Published|November 1858|Winterthur: J. Rieter-Biedermann.}} | |||
'''Description:''' original tune: „Zu Bethlehem geboren“ [Natus est in Bethlehem]; ‘Sand man’ is an adaption of a setting („Die Blümelein, sie schlafen“ [The flowers are long asleep]) by Anton Wilhelm Florentin von Zuccalmaglio (1803–1869) | '''Description:''' original tune: „Zu Bethlehem geboren“ [Natus est in Bethlehem]; ‘Sand man’ is an adaption of a setting („Die Blümelein, sie schlafen“ [The flowers are long asleep]) by Anton Wilhelm Florentin von Zuccalmaglio (1803–1869) | ||
Line 24: | Line 23: | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{ | {{Top}} | ||
{{Text|German| | |||
'''1. '''Die Blümelein, sie schlafen | '''1. '''Die Blümelein, sie schlafen | ||
schon längst im Mondenschein, | schon längst im Mondenschein, | ||
Line 60: | Line 56: | ||
das Äugelein so fromm! | das Äugelein so fromm! | ||
Schlafe, schlafe, schlaf du, mein Kindelein! | Schlafe, schlafe, schlaf du, mein Kindelein! | ||
}} | |||
{{Middle}} | |||
{{Text|French| | |||
''by Victor Wilder (1835-1892) '' | ''by Victor Wilder (1835-1892) '' | ||
'''1. '''La lune verse en gerbes | '''1. '''La lune verse en gerbes | ||
Ses doux rayons d'argent, | Ses doux rayons d'argent, | ||
Line 87: | Line 82: | ||
Tu sais, le loup emporte | Tu sais, le loup emporte | ||
L'enfant ne dort pas; | L'enfant ne dort pas; | ||
Allons méchant qu'on sorte, | |||
Car tu ne l'auras pas! | Car tu ne l'auras pas! | ||
Dors bien, dors bien, dans mes bras, | Dors bien, dors bien, dans mes bras, | ||
Dors dans mes bras! | Dors dans mes bras! | ||
}} | |||
{{Bottom}} | |||
{{Translation|English| | |||
'''1. '''The blossoms already slumber | |||
in the light of the moon, | |||
They nod their heads on their stems. | |||
The tree blossoms, they quiver so, | |||
Rustling as though in a dream: | |||
Go to sleep, go to sleep, my precious child! | |||
'''2. '''The little birds, they warbled | |||
so sweetly in the sun, | |||
they have gone to slumber | |||
in their little nests. | |||
The cricket on the blade of grass, | |||
Only he coos softly: | |||
Go to sleep, go to sleep, my precious child! | |||
'''3. '''The sandman comes creeping | |||
and peaks through the window, | |||
to see if still a child | |||
might not yet be in bed. | |||
And where he finds even one child, | |||
he scatters the sand in his eyes. | |||
Go to sleep, go to sleep, my precious child! | |||
'''4. '''The sandman exits from the room, | |||
my darling sleeps so well, | |||
his eyes are shuttered firmly, | |||
quite tightly locked the lids. | |||
The welcome dawn illuminates | |||
those little eyes so pure! | |||
Go to sleep, go to sleep, my precious child! | |||
}} | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Romantic music]] | [[Category:Romantic music]] |
Revision as of 19:26, 14 December 2018
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Web Page | |
File details | |
Help |
- Editor: Christoph Lahme (submitted 2009-09-17). Score information: A4, 3 pages, 41 kB Copyright: CC BY-SA 3.0 Germany
- Edition notes:
General Information
Title: Sandmännchen, WoO 31, No. 4
Work: [15] Volks-Kinderlieder, WoO 31 [children’s folksongs]
Composer: Johannes Brahms
Number of voices: 1v Voicing: Solo medium
Genre: Secular, Lied
Language: German
Instruments: Piano
{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications.
Description: original tune: „Zu Bethlehem geboren“ [Natus est in Bethlehem]; ‘Sand man’ is an adaption of a setting („Die Blümelein, sie schlafen“ [The flowers are long asleep]) by Anton Wilhelm Florentin von Zuccalmaglio (1803–1869)
External websites:
- Scanned score of the first print from Brahms Institute at the University of Music Lübeck (Germany)
- English translation from The Lied and Art Song Texts Page
Original text and translations
German text 1. Die Blümelein, sie schlafen |
French text by Victor Wilder (1835-1892) |
English translation
1. The blossoms already slumber
in the light of the moon,
They nod their heads on their stems.
The tree blossoms, they quiver so,
Rustling as though in a dream:
Go to sleep, go to sleep, my precious child!
2. The little birds, they warbled
so sweetly in the sun,
they have gone to slumber
in their little nests.
The cricket on the blade of grass,
Only he coos softly:
Go to sleep, go to sleep, my precious child!
3. The sandman comes creeping
and peaks through the window,
to see if still a child
might not yet be in bed.
And where he finds even one child,
he scatters the sand in his eyes.
Go to sleep, go to sleep, my precious child!
4. The sandman exits from the room,
my darling sleeps so well,
his eyes are shuttered firmly,
quite tightly locked the lids.
The welcome dawn illuminates
those little eyes so pure!
Go to sleep, go to sleep, my precious child!