Language:German Instruments:Piano Published: November 1858; Winterthur: J. Rieter-Biedermann
Description: original tune: „Zu Bethlehem geboren“ [Natus est in Bethlehem]; ‘Sand man’ is an adaption of a setting („Die Blümelein, sie schlafen“ [The flowers are long asleep]) by Anton Wilhelm Florentin von Zuccalmaglio (1803–1869)
External websites:
Scanned score of the first print from Brahms Institute at the University of Music Lübeck (Germany)
1. Die Blümelein, sie schlafen
schon längst im Mondenschein,
sie nicken mit den Köpfen
auf ihren Stengelein.
Es rüttelt sich der Blütenbaum,
er säuselt wie im Traum:
Schlafe, schlafe, schlaf du, mein Kindelein!
2. Die Vögelein, sie sangen
so süß im Sonnenschein,
sie sind zur Ruh gegangen
in ihre Nestchen klein.
Das Heimchen in dem Ährengrund,
es tut allein sich kund:
Schlafe, schlafe, schlaf du, mein Kindelein!
3. Sandmännchen kommt geschlichen
und guckt durchs Fensterlein,
ob irgend noch ein Liebchen
nicht mag zu Bette sein.
Und wo er nur ein Kindchen fand,
streut er ihm in die Augen Sand.
Schlafe, schlafe, schlaf du, mein Kindelein!
4. Sandmännchen aus dem Zimmer,
es schläft mein Herzchen fein,
es ist gar fest verschlossen
schon sein Guckäugelein.
Es leuchtet Morgen mir Willkomm
das Äugelein so fromm!
Schlafe, schlafe, schlaf du, mein Kindelein!
French text
by Victor Wilder (1835-1892)
1. La lune verse en gerbes
Ses doux rayons d'argent,
L'insecte dans les herbes,
S'endort paisiblement;
le houx, les pins superbes
Frissonnent sous le vent.
Dors bien! Dors mollement,
Dors mon enfant!
2. La tête sous son aile,
La grive s'assoupit,
La triste tourterelle
S'empresse vers le nid;
Et seule une voix grêle,
dans l'âtre encore gémit.
Dors bien, dors bien, cher petit,
Dans ton doux nid!
3. Prends garde! À notre porte,
Je crois entendre pas;
Tu sais, le loup emporte
L'enfant ne dort pas;
'Allons méchant qu'on sorte,
Car tu ne l'auras pas!
Dors bien, dors bien, dans mes bras,
Dors dans mes bras!