Sans murmurer (Michel Lambert): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
m (Text replacement - "\{\{Published\|([0-9]*)\}\}" to "{{Pub|1|$1}}")
(2 intermediate revisions by one other user not shown)
Line 14: Line 14:
{{Language|French}}
{{Language|French}}
{{Instruments|Basso continuo}}
{{Instruments|Basso continuo}}
{{Published|1689}}
{{Pub|1|1689}}


'''Description:''' Can be sung a capella, and without the preceding ritornello.  
'''Description:''' Can be sung a capella, and without the preceding ritornello.  
Line 21: Line 21:


==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{top}}
{{Text|French|
{{Text|French|
Sans murmurer  
Sans murmurer  
Line 39: Line 40:
Je suis secret  
Je suis secret  
Amoureux et discret.}}
Amoureux et discret.}}
{{mdl}}
{{Translation|English|
{{Translation|English|
Without murmur  
Without murmur  
Line 57: Line 59:
I am secretive,
I am secretive,
Amorous and discreet.}}
Amorous and discreet.}}
 
{{btm}}
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Baroque music]]
[[Category:Baroque music]]

Revision as of 01:57, 17 October 2019

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
MusicXML.png MusicXML
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2019-05-03)  CPDL #54125:   
Editor: Oliver Doyle (submitted 2019-05-03).   Score information: A4, 3 pages   Copyright: CPDL
Edition notes: All figures and ornaments as per the first publication. 2nd verse typeset for ease of reading.

General Information

Title: Sans Murmurer
Composer: Michel Lambert
Lyricist:

Number of voices: 3vv   Voicing: TTB

Genre: SecularChanson

Language: French
Instruments: Basso continuo

First published: 1689

Description: Can be sung a capella, and without the preceding ritornello.

External websites:

Original text and translations

French.png French text

Sans murmurer
Laissez-moi soupirer,
La faveur est légère;
Sans y penser
vos beaux yeux m’ont charmé,
Sans y penser j’aimai,
Amour fit cette affaire;
Sans murmurer Laissez-le faire.

Je suis secret
Amoureux et discret,
Sans espoir je soupire,
Et si jamais vous preniez de l’amour
Si vous vouliez un jour,
Partager mon martyre;
Je suis secret
Amoureux et discret.

English.png English translation

Without murmur
Let me sigh for you,
Favour is fast-won;
Without thought
Your eyes enchanted me,
Without thought, I loved,
Love disposed this liaison;
Without murmur, Let him succeed.

I am secretive,
Amorous and discreet,
Without hope, I pine for you,
And if ever you thought to partake of this love,
If you wished someday,
To share my torment;
I am secretive,
Amorous and discreet.