Scherza nel canto (Giaches de Wert)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
Icon_mp3.gif Mp3
MusicXML.png MusicXML
Finale_2014_icon.png Finale 2014
Icon_zip.gif Zip file
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2023-03-30)  CPDL #73248:        (LilyPond)
Editor: Allen Garvin (submitted 2023-03-30).   Score information: Letter, 3 pages, 80 kB   Copyright: CC BY NC
Edition notes:
  • (Posted 2017-06-29)  CPDL #45201:          (Finale 2014)
Editor: Willem Verkaik (submitted 2017-06-29).   Score information: Letter, 4 pages, 263 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Transposed up a minor third from D-dorian.

General Information

Title: Scherza nel canto
Composer: Giaches de Wert
Lyricist:

Number of voices: 5vv   Voicing: SSATB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1595 in L'undecimo libro de madrigali a cinque voci, no. 9
    2nd published: 1596 in Vittoria amorosa (ed. Geronimo Vaiano), no. 2
Description: 

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Scherza nel canto e piace
Madonna hor poggia hor gia hor scende,
Hor con veloce ed hor con lenta voce
allett' e sface,
Escon le note care
Da belle labbia ond' ard' ogn' hor si vago,
Ch'al udir ch'al mirar due sensi appago,
O dolce variare,
Pago in due modi hor sono,
Godon gl'occhi ai Rubin, gl'orecchie al suono.

English.png English translation

Playful in song and favor,
my lady now rests, now descends,
now with speed, and now with a slow voice,
she entices, and quenches:
the sweet notes come forth
from beautiful lips where each moment burns so happily,
that in listening, that in seeing, two senses are satisfied.
Oh sweet variety,
I am contented in two ways now,
my eyes relish the rubies, my ears the sound.

Translation by Allen Garvin