Difference between revisions of "Se si alto pon gir mie stanche rime (Orlando di Lasso)"

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
Line 24: Line 24:
 
{{Text|Italian|
 
{{Text|Italian|
 
Se si alto pon gir mie stanche rime,
 
Se si alto pon gir mie stanche rime,
Ch'aggingan lei, ch'è fuor d'ira'e di pianto
+
Ch'aggiungan lei, ch'è fuor d'ira'e di pianto
 
Et fa'il ciel hor di sue bellezze lieto,
 
Et fa'il ciel hor di sue bellezze lieto,
 
Ben ricognoscera'l mutato stile,
 
Ben ricognoscera'l mutato stile,
Che gia forsi gli piacque' anzi che morte
+
Che gia forse gli piacque' anzi che morte
 
Chiar'a lei giorno a me fesse' atre notti.
 
Chiar'a lei giorno a me fesse' atre notti.
 
}}
 
}}
 +
{{Translation|English}}
 +
''by [[User:Mick Swithinbank|Mick Swithinbank]]<br>
 +
<poem>If my weary lines can fly so high as to reach her,
 +
who is beyond the reach of anger or complaint
 +
and whose beauty makes Heaven rejoice,
 +
she will recognise the altered style
 +
which might have pleased her before that time when death
 +
bestowed on her bright day, but brought me gruelling dark nights.
 +
</poem>
  
 
[[Category:Sheet music]]
 
[[Category:Sheet music]]
 
[[Category:Renaissance music]]
 
[[Category:Renaissance music]]

Revision as of 12:58, 24 September 2014

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help
Editor: Willem Verkaik (submitted 2014-09-22).   Score information: A4, 4 pages, 86 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Transposed down from a-minor

General Information

Title: Se si alto pon gir mie stanche rime
Composer: Orlando di Lasso
Lyricist: Francesco Petrarca

Number of voices: 5vv   Voicing: SATTB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

Published: 1563, Il terzo libro di madrigali, 5vv (Rome)

Description: The 11th stanza of Petrarch's double-sestina Mia benigna fortuna.


External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Se si alto pon gir mie stanche rime,
Ch'aggiungan lei, ch'è fuor d'ira'e di pianto
Et fa'il ciel hor di sue bellezze lieto,
Ben ricognoscera'l mutato stile,
Che gia forse gli piacque' anzi che morte
Chiar'a lei giorno a me fesse' atre notti.
 

English.png English translation

by Mick Swithinbank

If my weary lines can fly so high as to reach her,
who is beyond the reach of anger or complaint
and whose beauty makes Heaven rejoice,
she will recognise the altered style
which might have pleased her before that time when death
bestowed on her bright day, but brought me gruelling dark nights.