Se si alto pon gir mie stanche rime (Orlando di Lasso): Difference between revisions
No edit summary |
|||
Line 24: | Line 24: | ||
{{Text|Italian| | {{Text|Italian| | ||
Se si alto pon gir mie stanche rime, | Se si alto pon gir mie stanche rime, | ||
Ch' | Ch'aggiungan lei, ch'è fuor d'ira'e di pianto | ||
Et fa'il ciel hor di sue bellezze lieto, | Et fa'il ciel hor di sue bellezze lieto, | ||
Ben ricognoscera'l mutato stile, | Ben ricognoscera'l mutato stile, | ||
Che gia | Che gia forse gli piacque' anzi che morte | ||
Chiar'a lei giorno a me fesse' atre notti. | Chiar'a lei giorno a me fesse' atre notti. | ||
}} | }} | ||
{{Translation|English}} | |||
''by [[User:Mick Swithinbank|Mick Swithinbank]]<br> | |||
<poem>If my weary lines can fly so high as to reach her, | |||
who is beyond the reach of anger or complaint | |||
and whose beauty makes Heaven rejoice, | |||
she will recognise the altered style | |||
which might have pleased her before that time when death | |||
bestowed on her bright day, but brought me gruelling dark nights. | |||
</poem> | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Renaissance music]] | [[Category:Renaissance music]] |
Revision as of 12:58, 24 September 2014
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- CPDL #33007: Finale 2004
- Editor: Willem Verkaik (submitted 2014-09-22). Score information: A4, 4 pages, 86 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Transposed down from a-minor
General Information
Title: Se si alto pon gir mie stanche rime
Composer: Orlando di Lasso
Lyricist: Francesco Petrarca
Number of voices: 5vv Voicing: SATTB
Genre: Secular, Madrigal
Language: Italian
Instruments: A cappella
Published: 1563, Il terzo libro di madrigali, 5vv (Rome)
Description: The 11th stanza of Petrarch's double-sestina Mia benigna fortuna.
External websites:
Original text and translations
Italian text
Se si alto pon gir mie stanche rime,
Ch'aggiungan lei, ch'è fuor d'ira'e di pianto
Et fa'il ciel hor di sue bellezze lieto,
Ben ricognoscera'l mutato stile,
Che gia forse gli piacque' anzi che morte
Chiar'a lei giorno a me fesse' atre notti.
English translation
by Mick Swithinbank
If my weary lines can fly so high as to reach her,
who is beyond the reach of anger or complaint
and whose beauty makes Heaven rejoice,
she will recognise the altered style
which might have pleased her before that time when death
bestowed on her bright day, but brought me gruelling dark nights.