Secourez moy (Nicolas Gombert): Difference between revisions
m (Text replace - "MUS}} {{mus}}] {{Editor|André Vierendeels" to "MUS}} Finale 2008] {{mus}} {{Editor|André Vierendeels") |
m (→Original text and translations: Applied newest form of Text template) |
||
Line 21: | Line 21: | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{Text|French | {{Text|French| | ||
Secourez moy, ma dame, par amours | Secourez moy, ma dame, par amours | ||
ou aultrement la mort me vient quérir, | ou aultrement la mort me vient quérir, | ||
Line 34: | Line 33: | ||
Secourez-moi, ma dame, par amour, | Secourez-moi, ma dame, par amour, | ||
ou autrement la mort vient me quérir (chercher). | ou autrement la mort vient me quérir (chercher). | ||
Autre que vous ne peut donner secours à mon | Autre que vous ne peut donner secours à mon cœur las, | ||
lequel s’en va mourir. | lequel s’en va mourir. | ||
Hélas, venez tôt secourir | Hélas, venez tôt secourir | ||
celui qui vit pour vous en grande tristesse. | celui qui vit pour vous en grande tristesse. | ||
car de son cœur vous êtes la maîtresse.}} | |||
{{Translation|English | {{Translation|English| | ||
Save me, madam, by your love | Save me, madam, by your love | ||
lest death drag me away. | lest death drag me away. | ||
Line 50: | Line 47: | ||
Allas, haste to save | Allas, haste to save | ||
the one that endures such sorrow for you | the one that endures such sorrow for you | ||
since you are the mistress of his heart. | since you are the mistress of his heart.}} | ||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Renaissance music]] | [[Category:Renaissance music]] |
Revision as of 14:15, 14 April 2015
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- CPDL #28660: Finale 2008
- Editor: André Vierendeels (submitted 2013-03-28). Score information: A4, 3 pages, 86 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
General Information
Title: Secourez moy
Composer: Nicolas Gombert
Number of voices: 4vv Voicing: STTT
Genre: Secular, Chanson
Language: French
Instruments: A cappella
Published: 1544
Description:
External websites:
Original text and translations
French text
Secourez moy, ma dame, par amours
ou aultrement la mort me vient quérir,
aultre que vous ne me peult donner secours,
à mon las cueur, lequel s'en va mourir,
hellas, hellas venez tost secourir
celluy qui vit pour vous en grande tristesse,
car de son cueur vous estes la maistresse.
Modern French
Secourez-moi, ma dame, par amour,
ou autrement la mort vient me quérir (chercher).
Autre que vous ne peut donner secours à mon cœur las,
lequel s’en va mourir.
Hélas, venez tôt secourir
celui qui vit pour vous en grande tristesse.
car de son cœur vous êtes la maîtresse.
English translation
Save me, madam, by your love
lest death drag me away.
None but you can save my wounded heart
that is dying as we speak.
Allas, haste to save
the one that endures such sorrow for you
since you are the mistress of his heart.