Sfogava con le stelle (Claudio Monteverdi): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(New revision for #29441)
m (Text replacement - " musica ficta " to " ''musica ficta'' ")
 
(42 intermediate revisions by 6 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
 
*{{PostedDate|2013-06-19}} {{CPDLno|29441}} [[Media:Mont-sfo.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Mont-sfo.midi|{{mid}}]]
* {{CPDLno|29441}} [{{filepath:Mont-sfo.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Mont-sfo.midi}} {{mid}}]  
{{Editor|Peter Rottländer|2013-06-19}}{{ScoreInfo|A4|4|136}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Peter Rottländer|2013-06-19}}{{ScoreInfo|A4|4|136}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' Revision 1.1: Spelling errors corrected (thanks to Pothárn Imre)
:{{EdNotes|Revision 1.1: Spelling errors corrected (thanks to Pothárn Imre)}}
:'''Last revised:''' 2014-01-03
:'''Last revised:''' 2014-01-03
 
*{{PostedDate|2013-01-30}} {{CPDLno|28176}} [[Media:Monteverdi_Sfogava.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Monteverdi_Sfogava.mid|{{mid}}]] [[Media:Monteverdi_Sfogava.mxl|{{XML}}]] [[Media:Monteverdi_Sfogava.capx|{{Capx}}]]
*{{CPDLno|28176}} [{{filepath:Monteverdi_Sfogava.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Monteverdi_Sfogava.mid}} {{mid}}] [{{filepath:Monteverdi_Sfogava.capx}} Capella]  
{{Editor|Gerd Eichler|2013-01-30}}{{ScoreInfo|A4|4|86}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Gerd Eichler|2013-01-30}}{{ScoreInfo|A4|4|86}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' Usage of mensurstrich, original note values and key signature, clefs modernized, musica ficta clearly marked<br>
:{{EdNotes|Usage of mensurstrich, original note values and key signature, clefs modernized, ''musica ficta'' clearly marked.}}
:'''Last revised:''' 2013-07-25
:'''Last revised:''' 2013-07-25
 
*{{PostedDate|2009-01-18}} {{CPDLno|18797}} [[Media:Sfogava.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Sfogava.mxl|{{XML}}]] [[Media:Sfogava.mus|{{mus}}]] (Finale 2009)
*{{CPDLno|18797}} [{{filepath:Sfogava.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Sfogava.mus}} Finale 2009]
{{Editor|Kurt Pages|2009-01-18}}{{ScoreInfo|A4|4|102}}{{Copy|Personal}}
{{Editor|Kurt Pages|2009-01-18}}{{ScoreInfo|A4|4|102}}{{Copy|Personal}}
:'''Edition notes:''' Source: original printing Venice 1603. – The falsobordone are not transformed in rhythm.
:{{EdNotes|Source: original printing Venice 1603. – The falsobordone are not transformed in rhythm.}}


*{{CPDLno|4729}} [http://www.johnkilpatrick.co.uk/music/misc/#monteverdi {{net}}] PDF, MIDI & Overture files
*{{PostedDate|2003-04-08}} {{CPDLno|4729}} [http://www.johnkilpatrick.co.uk/music/misc/#monteverdi {{net}}] PDF, MIDI & Overture files
{{Editor|John Kilpatrick|2003-04-08}}{{ScoreInfo|A4|4|58}}{{Copy|Personal}}
{{Editor|John Kilpatrick|2003-04-08}}{{ScoreInfo|A4|4|58}}{{Copy|Personal}}
:'''Edition notes:''' Correction to lyrics, March 2008: "inferno" replaced by "infermo".
:{{EdNotes|Correction to lyrics, March 2008: "inferno" replaced by "infermo".}}


==General Information==
==General Information==
'''Title:''' ''Sfogava con le stelle''<br>
{{Title|''Sfogava con le stelle''}}
{{Composer|Claudio Monteverdi}}
{{Composer|Claudio Monteverdi}}
{{Lyricist|Ottavio Rinuccini}} (doubted, see discussion)
{{Lyricist|Ottavio Rinuccini}} (doubted, see discussion)


{{Voicing|5|SSATB}}<br>
{{Voicing|5|SSATB}}
{{Genre|Secular|Madrigals}}
{{Genre|Secular|Madrigals}}
{{Language|Italian}}
{{Language|Italian}}
'''Instruments:''' {{acap}}<br>
{{Instruments|A cappella}}
'''Published:'''  [[Il quarto libro de madrigali a cinque voci (Claudio Monteverdi)|''Il quarto libro de madrigali a cinque voci'']], Venice, 1603
{{Pub|1|1603|in ''[[Il quarto libro de madrigali a cinque voci (Claudio Monteverdi)]]''|no=4}}
 
{{Descr| }}
'''Description:'''
{{#ExtWeb:
 
*[http://marshall.charles.googlepages.com/home2 English ''poetical translations''] of the Fourth Book of Monteverdi's Madrigals (Quarto libro dei madrigali).}}
'''External websites:'''
*[http://marshall.charles.googlepages.com/home2 English ''poetical translations''] of the Fourth Book of Monteverdi's Madrigals (Quarto libro dei madrigali).
 
==Original text and translations==
==Original text and translations==
{|border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" width=100%
{{top}}
|valign="top"|
{{Text|Italian|
 
{{Text|Italian}}
<poem>
 
Sfogava con le stelle
Sfogava con le stelle
un infermo d’amore
un infermo{{sup|1}} d’amore
sotto notturno cielo il suo dolore.
sotto notturno cielo il suo dolore.
E dicea fisso in loro:
E dicea fisso in loro:
Line 52: Line 42:
mentre così splendete
mentre così splendete
la sua rara beltate,
la sua rara beltate,
così mostraste a lei
così mostraste{{sup|2}} a lei
i vivi ardori miei:
i vivi ardori miei:
la fareste col vostr’aureo sembiante
la fareste col vostr’aureo sembiante
pietosa sì come me fate amante».
pietosa sì come me fate amante».
</poem>
;Notes: <small>[[w:Gian Francesco Malipiero|Malipiero]]'s edition had minor spelling differences<br>that changed considerably the meaning of the text:<br>{{sup|1}}''inferno'' (more details on the [[Talk:{{PAGENAME}}|talk page]])<br>{{sup|2}}''mostrate a lei'' ("show her" [imperative])</small>}}
 
{{mdl|3}}
 
{{Translation|English|
{{Translation|English}}
<poem>
A lovesick man was
A lovesick man was
venting to the stars
venting to the stars
Line 73: Line 61:
my living ardour:
my living ardour:
by your golden appearance you'd make her
by your golden appearance you'd make her
compassionate, just as you make me loving."
compassionate, just as you make me loving."}}
</poem>
{{mdl|3}}
 
{{Translation|Portuguese|
 
{{Translation|Portuguese}}
''by Carlos Augusto Mourão''
<poem>
Confessava às estrelas
Confessava às estrelas
um enfermo de amor,
um enfermo de amor,
Line 92: Line 76:
meus vívidos ardores:
meus vívidos ardores:
fareis dela, com vosso dourado semblante,
fareis dela, com vosso dourado semblante,
piedosa, assim como me fazeis amante».
piedosa, assim como me fazeis amante».}}
</poem>
{{Translator|Carlos Augusto Mourão}}
 
{{btm}}
|valign="top"|
{{top}}
 
{{Translation|German}}
''by [[User:Kurt Pages|Kurt Pages]]''
<poem>
Es klagte den Sternen
ein Liebeskranker
unter nächtlichem Himmel seinen Schmerz.
Und er sagt bei ihrem Anblick:
„O schöne Abbilder
meines Idols, das ich anbete.
Wie ihr mir,
während ihr so glänzt,
ihre seltene Schönheit zeigt,
so zeigt ihr
meine lodernde Leidenschaft.
Ihr würdet sie mit eurem goldenen Schein
mitleidsvoll machen – so wie ihr mich
zum Liebenden macht.“
</poem>
 


{{Translation|Spanish}}
{{Translation|German|
<poem>
Es klagte den Sternen
ein Liebeskranker
unter nächtlichem Himmel seinen Schmerz.
Und er sagt bei ihrem Anblick:
„O schöne Abbilder
meines Idols, das ich anbete.
Wie ihr mir,
während ihr so glänzt,
ihre seltene Schönheit zeigt,
so zeigt ihr
meine lodernde Leidenschaft.
Ihr würdet sie mit eurem goldenen Schein
mitleidsvoll machen – so wie ihr mich
zum Liebenden macht.“}}
{{Translator|Kurt Pages}}
{{mdl|3}}
{{Translation|Spanish|
Desfogaba con las estrellas
Desfogaba con las estrellas
un enfermo de amor
un enfermo de amor
Line 127: Line 107:
así como a mí me mostráis,
así como a mí me mostráis,
con vuestro resplandor,
con vuestro resplandor,
su rara belleza,  
su rara belleza,
de la misma manera mostradle
de la misma manera mostradle
los vivos fuegos de mi pasión.
los vivos fuegos de mi pasión.
Gracias a vuestra sublime apariencia
Gracias a vuestra sublime apariencia
se volverá tierna tal como me habéis vuelto enamorado".
se volverá tierna tal como me habéis vuelto enamorado".}}
</poem>
{{mdl|3}}
 
{{Translation|Czech|
 
Žaloval hvězdám nemocný láskou,
{{Translation|Czech}}
pod noční oblohou jim vyzpíval svou bolest
<poem>
a upíraje k ním svůj pohled, pravil:
Žaloval hvězdám nemocný láskou,  
Jste jako krásné obrazy té, jíž se klaním.
pod noční oblohou jim vyzpíval svou bolest  
a upíraje k ním svůj pohled, pravil:  
Jste jako krásné obrazy té, jíž se klaním.  
Kéž byste mohly, tak jako zrcadlíte její vzácnou tvář,
Kéž byste mohly, tak jako zrcadlíte její vzácnou tvář,
ukázat jí vroucí plamen, který mne spaluje!
ukázat jí vroucí plamen, který mne spaluje!
A potom zlatým svým leskem soucit v ní zažehnout,
A potom zlatým svým leskem soucit v ní zažehnout,
tak, jako ve mně probouzíte lásku.
tak, jako ve mně probouzíte lásku.}}
</poem>
{{btm}}
|}
{{Translation|Dutch|
Een man, ziek van de liefde, luchtte zijn pijn
Tot de sterren onder de nachtelijke hemel.
Hij sprak, strak naar hen starend:
"O mooie beelden van mijn idool van wie ik hou,
Zoals jullie haar zeldzame schoonheid aan mij tonen,
Terwijl jullie daar zo schijnen,
Toon ook zo aan haar mijn levende hartstocht:
Maak haar genadig met jullie gouden gelaat,
Ja, zoals jullie mij tot minnaar hebben gemaakt.}}
{{Translator|Dirkjan Horringa}}


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Latest revision as of 15:42, 4 November 2022

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
Finale.png Finale
Network.png Web Page
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2013-06-19)  CPDL #29441:     
Editor: Peter Rottländer (submitted 2013-06-19).   Score information: A4, 4 pages, 136 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Revision 1.1: Spelling errors corrected (thanks to Pothárn Imre)
Last revised: 2014-01-03
  • (Posted 2013-01-30)  CPDL #28176:         
Editor: Gerd Eichler (submitted 2013-01-30).   Score information: A4, 4 pages, 86 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Usage of mensurstrich, original note values and key signature, clefs modernized, musica ficta clearly marked.
Last revised: 2013-07-25
  • (Posted 2009-01-18)  CPDL #18797:      (Finale 2009)
Editor: Kurt Pages (submitted 2009-01-18).   Score information: A4, 4 pages, 102 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Source: original printing Venice 1603. – The falsobordone are not transformed in rhythm.
  • (Posted 2003-04-08)  CPDL #04729:  Network.png PDF, MIDI & Overture files
Editor: John Kilpatrick (submitted 2003-04-08).   Score information: A4, 4 pages, 58 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Correction to lyrics, March 2008: "inferno" replaced by "infermo".

General Information

Title: Sfogava con le stelle
Composer: Claudio Monteverdi
Lyricist: Ottavio Rinuccini (doubted, see discussion)

Number of voices: 5vv   Voicing: SSATB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1603 in Il quarto libro de madrigali a cinque voci (Claudio Monteverdi), no. 4
Description: 

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Sfogava con le stelle
un infermo1 d’amore
sotto notturno cielo il suo dolore.
E dicea fisso in loro:
«O imagini belle
de l’idol mio ch’adoro,
sì com’a me mostrate
mentre così splendete
la sua rara beltate,
così mostraste2 a lei
i vivi ardori miei:
la fareste col vostr’aureo sembiante
pietosa sì come me fate amante».

Notes
Malipiero's edition had minor spelling differences
that changed considerably the meaning of the text:
1inferno (more details on the talk page)
2mostrate a lei ("show her" [imperative])
English.png English translation

A lovesick man was
venting to the stars
his grief, under the night sky.
And staring at them he said:
"O beautiful images
of my idol whom I adore,
just as you are showing me
her rare beauty
while you sparkle so well,
so also demonstrate to her
my living ardour:
by your golden appearance you'd make her
compassionate, just as you make me loving."

Portuguese.png Portuguese translation

Confessava às estrelas
um enfermo de amor,
sob o noturno céu, a sua dor.
E, fitando-as, dizia:
«Oh belas imagens
da idolatrada minha que adoro,
assim como a mim mostrais,
quando assim resplandeceis,
a rara beleza dela,
assim também mostrai a ela
meus vívidos ardores:
fareis dela, com vosso dourado semblante,
piedosa, assim como me fazeis amante».

Translation by Carlos Augusto Mourão
German.png German translation

Es klagte den Sternen
ein Liebeskranker
unter nächtlichem Himmel seinen Schmerz.
Und er sagt bei ihrem Anblick:
„O schöne Abbilder
meines Idols, das ich anbete.
Wie ihr mir,
während ihr so glänzt,
ihre seltene Schönheit zeigt,
so zeigt ihr
meine lodernde Leidenschaft.
Ihr würdet sie mit eurem goldenen Schein
mitleidsvoll machen – so wie ihr mich
zum Liebenden macht.“

Translation by Kurt Pages
Spanish.png Spanish translation

Desfogaba con las estrellas
un enfermo de amor
bajo el cielo nocturno
su gran dolor,
y decía fijando la mirada en ellas:
"Oh, imágenes bellas del ídolo mío que adoro,
así como a mí me mostráis,
con vuestro resplandor,
su rara belleza,
de la misma manera mostradle
los vivos fuegos de mi pasión.
Gracias a vuestra sublime apariencia
se volverá tierna tal como me habéis vuelto enamorado".

Czech.png Czech translation

Žaloval hvězdám nemocný láskou,
pod noční oblohou jim vyzpíval svou bolest
a upíraje k ním svůj pohled, pravil:
Jste jako krásné obrazy té, jíž se klaním.
Kéž byste mohly, tak jako zrcadlíte její vzácnou tvář,
ukázat jí vroucí plamen, který mne spaluje!
A potom zlatým svým leskem soucit v ní zažehnout,
tak, jako ve mně probouzíte lásku.

Dutch.png Dutch translation

Een man, ziek van de liefde, luchtte zijn pijn
Tot de sterren onder de nachtelijke hemel.
Hij sprak, strak naar hen starend:
"O mooie beelden van mijn idool van wie ik hou,
Zoals jullie haar zeldzame schoonheid aan mij tonen,
Terwijl jullie daar zo schijnen,
Toon ook zo aan haar mijn levende hartstocht:
Maak haar genadig met jullie gouden gelaat,
Ja, zoals jullie mij tot minnaar hebben gemaakt.

Translation by Dirkjan Horringa