Sharawadgi (Gracious disorder) (Peter Bird): Difference between revisions
(Composer added automated markup text for new work "Sharawadgi (Gracious disorder)") |
m (Text replacement - "\{\{Voicing\|(.*)\|(.*)\}\}\<br\> " to "{{Voicing|$1|$2}} ") |
||
(14 intermediate revisions by 4 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
==Music files== | ==Music files== | ||
{{#Legend:}} | {{#Legend:}} | ||
*{{PostedDate|2018-03-25}} {{CPDLno|49151}} [[Media:Bird-Sharawadgi-Gracious_disorder.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Bird-Sharawadgi-Gracious_disorder.mid|{{mid}}]] [[Media:Bird-Sharawadgi-Gracious_disorder.mxl| | *{{PostedDate|2018-03-25}} {{CPDLno|49151}} [[Media:Bird-Sharawadgi-Gracious_disorder.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Bird-Sharawadgi-Gracious_disorder.mid|{{mid}}]] [[Media:Bird-Sharawadgi-Gracious_disorder.mxl|{{XML}}]] | ||
{{Editor|Peter Bird|2018-03-25}}{{ScoreInfo|Letter|55|1970}}{{Copy|Creative Commons Attribution Share Alike}} | {{Editor|Peter Bird|2018-03-25}}{{ScoreInfo|Letter|55|1970}}{{Copy|Creative Commons Attribution Share Alike}} | ||
: | :{{EdNotes|Piano and flute parts follow the full score in the PDF file.}} | ||
==General Information== | ==General Information== | ||
{{Title|''Sharawadgi (Gracious disorder)''}} | |||
{{Composer|Peter Bird}} | {{Composer|Peter Bird}} | ||
{{Lyricist|Chi K’ang, Li Ling, anonymous, Chan Fang-sheng, T’ao Ch’ien; tr. Arthur Waley}} | {{Lyricist|Chi K’ang, Li Ling, anonymous, Chan Fang-sheng, T’ao Ch’ien; tr. Arthur Waley}} | ||
{{Voicing|4|SATB}} | {{Voicing|4|SATB}} | ||
{{Genre|Secular|Cantatas}} | {{Genre|Secular|Cantatas}} | ||
{{Language|English}} | {{Language|English}} | ||
{{Instruments| }} | {{Instruments|Piano and flute}} | ||
{{ | {{Pub|1|2017}} | ||
{{Descr|A cantata of 5 choral songs, accompanied by piano and flute. Total length about 18 minutes.}} | |||
{{#ExtWeb: | |||
http://peterbird.name/choral/}} | |||
==Original text and translations== | |||
{{Text|English| | |||
1. '''Daoist song''' (Chi K’ang, 223-262 AD; tr. Arthur Waley [1918]) | |||
I will cast out Wisdom and reject Learning. | |||
''My thoughts shall wander in the Great Void.'' | |||
Always repenting of wrongs done | |||
will never bring my heart to rest. | |||
I cast my hook into a single stream, | |||
but joy as if I owned the land! | |||
I will loose’ my hair and go singing; | |||
to the four frontiers all join my song. | |||
This is the message of my tune: | |||
''“My thoughts shall wander in the Great Void.”'' | |||
''' | 2. '''Parting from Su Wu''' (Li Ling, d. 74 AD; tr. Arthur Waley [1918]) | ||
This special time will never come again. | |||
In moments now—our parting will be over. | |||
Anxiously—we halt at the road-side. | |||
Hesitating—embrace where fields begin. | |||
The clouds above are floating ‘cross the sky; | |||
they swiftly, swiftly pass; or blend as one. | |||
The waves of wind are drifting out of place; | |||
they roll away, each to a different Heaven. | |||
And so with us—so long to be apart! | |||
So, let us stop again a little while. | |||
If I could ride on wings of morning wind | |||
I’d go with you, unto your journey’s end. | |||
<b>3. Old poem</b> (anonymous, 1st c. BC?; tr. Arthur Waley [1918]) | |||
At fifteen I went with the army. | |||
At fourscore I came back. | |||
On the way I met a man from the village; | |||
I asked him who was left at home. | |||
“That, over there, is your house, | |||
all covered over with trees and brush.” | |||
Rabbits ran in at the dog-hole; | |||
Pheasants flew down from the roofbeams. | |||
In the courtyard was wild grain, | |||
and by the well, some wild mallows. | |||
I’ll boil the grain to make a porridge. | |||
I’ll pluck the mallows to make soup. | |||
Soup and porridge are both cooked, | |||
but no one’s here to eat them with. | |||
I went out and looked to the east, | |||
while tears fell and wet my clothes. | |||
<b>4. Sailing homeward</b> (Chan Fang-sheng, 4th c. AD; tr. Arthur Waley [1918]) | |||
Cliffs that rise a thousand feet | |||
without a break; | |||
Lakes that stretch a hundred miles | |||
without a wave; | |||
Sands are white through all the year, | |||
without a stain; | |||
Pine woods, winter and summer | |||
ever-green; | |||
Streams that forever flow and flow | |||
without a pause; | |||
Trees that for twenty thousand years | |||
your vows have kept: | |||
You have healed the pain of a traveler’s heart, | |||
and moved his brush to write a song. | |||
<b>5. I built my hut</b> (T’ao Ch’ien, 365-427 AD; tr. Arthur Waley [1918]) | |||
I built my hut in town and by a road, | |||
yet hear no noise of passing horse and coach. | |||
Do you know how that came to be? | |||
''A heart that’s free creates a wilderness.'' | |||
I pluck chrysanthemums at the eastern hedge, | |||
Then gaze long at the distant summer hills. | |||
The mountain air is fresh at dusk of day; | |||
The flying birds now two by two return. | |||
These things enfold a meaning that is deep; | |||
Yet when we speak of it, words fail.}} | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Modern music]] | [[Category:Modern music]] |
Latest revision as of 16:42, 11 September 2021
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Midi | |
MusicXML | |
File details | |
Help |
- Editor: Peter Bird (submitted 2018-03-25). Score information: Letter, 55 pages, 1.92 MB Copyright: CC BY SA
- Edition notes: Piano and flute parts follow the full score in the PDF file.
General Information
Title: Sharawadgi (Gracious disorder)
Composer: Peter Bird
Lyricist: Chi K’ang, Li Ling, anonymous, Chan Fang-sheng, T’ao Ch’ien; tr. Arthur Waleycreate page
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Secular, Cantata
Language: English
Instruments: Piano and flute
First published: 2017
Description: A cantata of 5 choral songs, accompanied by piano and flute. Total length about 18 minutes.
External websites:
Original text and translations
English text
1. Daoist song (Chi K’ang, 223-262 AD; tr. Arthur Waley [1918])
I will cast out Wisdom and reject Learning.
My thoughts shall wander in the Great Void.
Always repenting of wrongs done
will never bring my heart to rest.
I cast my hook into a single stream,
but joy as if I owned the land!
I will loose’ my hair and go singing;
to the four frontiers all join my song.
This is the message of my tune:
“My thoughts shall wander in the Great Void.”
2. Parting from Su Wu (Li Ling, d. 74 AD; tr. Arthur Waley [1918])
This special time will never come again.
In moments now—our parting will be over.
Anxiously—we halt at the road-side.
Hesitating—embrace where fields begin.
The clouds above are floating ‘cross the sky;
they swiftly, swiftly pass; or blend as one.
The waves of wind are drifting out of place;
they roll away, each to a different Heaven.
And so with us—so long to be apart!
So, let us stop again a little while.
If I could ride on wings of morning wind
I’d go with you, unto your journey’s end.
3. Old poem (anonymous, 1st c. BC?; tr. Arthur Waley [1918])
At fifteen I went with the army.
At fourscore I came back.
On the way I met a man from the village;
I asked him who was left at home.
“That, over there, is your house,
all covered over with trees and brush.”
Rabbits ran in at the dog-hole;
Pheasants flew down from the roofbeams.
In the courtyard was wild grain,
and by the well, some wild mallows.
I’ll boil the grain to make a porridge.
I’ll pluck the mallows to make soup.
Soup and porridge are both cooked,
but no one’s here to eat them with.
I went out and looked to the east,
while tears fell and wet my clothes.
4. Sailing homeward (Chan Fang-sheng, 4th c. AD; tr. Arthur Waley [1918])
Cliffs that rise a thousand feet
without a break;
Lakes that stretch a hundred miles
without a wave;
Sands are white through all the year,
without a stain;
Pine woods, winter and summer
ever-green;
Streams that forever flow and flow
without a pause;
Trees that for twenty thousand years
your vows have kept:
You have healed the pain of a traveler’s heart,
and moved his brush to write a song.
5. I built my hut (T’ao Ch’ien, 365-427 AD; tr. Arthur Waley [1918])
I built my hut in town and by a road,
yet hear no noise of passing horse and coach.
Do you know how that came to be?
A heart that’s free creates a wilderness.
I pluck chrysanthemums at the eastern hedge,
Then gaze long at the distant summer hills.
The mountain air is fresh at dusk of day;
The flying birds now two by two return.
These things enfold a meaning that is deep;
Yet when we speak of it, words fail.