Si aulcunement (Jean Lecocq): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(page created)
 
No edit summary
Line 21: Line 21:
   
   
==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{NoText}}
{{Text|French}}
<poem>
Si aulcunement desires recompen-se,
qu'avez souffert pein'et travaulx,
en tout honneur, de tout je m'en contente
d'avoir pitié de tes assaulx,
considerant que tant de maulx, que tant de maulx avez souffert
pour ma semblance,
conforte toy reprenant esperance, de tes maulx auras allegeance.
 
<b>Modern French</b>
Si d’aucune façon désirez récompense,
(vous) qui avez souffert peine et travaux.
En tout honneur, de tout je m’en contente
d’avoir pitié de tes assauts,
considérant que (vous) avez souffert
tant de maux pour ma semblance (mon apparence).
Conforte-toi, reprenant espérance d’avoir allegiance de tes maux.
</poem>
 
{{Translation|English}}
<poem>
If you do not want to be rewarded
for all your suffering and effort,
I shall be honorable
and forgive you all your mischief
seeing how much you have undergone
for my sake.
Cheer up and regain hope: your sins have been forgiven.
</poem>
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Revision as of 09:27, 18 April 2013

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


CPDL #28783:  Icon_pdf.gif Icon_snd.gif Finale 2008
Editor: André Vierendeels (submitted 2013-04-15).   Score information: A4, 3 pages, 89 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Si aulcunement
Composer: Jean Lecocq

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SecularChanson

Language: French
Instruments: a cappella
Published: 1544

Description:

External websites:

Original text and translations

French.png French text

Si aulcunement desires recompen-se,
qu'avez souffert pein'et travaulx,
en tout honneur, de tout je m'en contente
d'avoir pitié de tes assaulx,
considerant que tant de maulx, que tant de maulx avez souffert
pour ma semblance,
conforte toy reprenant esperance, de tes maulx auras allegeance.

Modern French
Si d’aucune façon désirez récompense,
(vous) qui avez souffert peine et travaux.
En tout honneur, de tout je m’en contente
d’avoir pitié de tes assauts,
considérant que (vous) avez souffert
tant de maux pour ma semblance (mon apparence).
Conforte-toi, reprenant espérance d’avoir allegiance de tes maux.

English.png English translation

If you do not want to be rewarded
for all your suffering and effort,
I shall be honorable
and forgive you all your mischief
seeing how much you have undergone
for my sake.
Cheer up and regain hope: your sins have been forgiven.