Si aulcunement (Jean Lecocq): Difference between revisions
(page created) |
No edit summary |
||
Line 21: | Line 21: | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{ | {{Text|French}} | ||
<poem> | |||
Si aulcunement desires recompen-se, | |||
qu'avez souffert pein'et travaulx, | |||
en tout honneur, de tout je m'en contente | |||
d'avoir pitié de tes assaulx, | |||
considerant que tant de maulx, que tant de maulx avez souffert | |||
pour ma semblance, | |||
conforte toy reprenant esperance, de tes maulx auras allegeance. | |||
<b>Modern French</b> | |||
Si d’aucune façon désirez récompense, | |||
(vous) qui avez souffert peine et travaux. | |||
En tout honneur, de tout je m’en contente | |||
d’avoir pitié de tes assauts, | |||
considérant que (vous) avez souffert | |||
tant de maux pour ma semblance (mon apparence). | |||
Conforte-toi, reprenant espérance d’avoir allegiance de tes maux. | |||
</poem> | |||
{{Translation|English}} | |||
<poem> | |||
If you do not want to be rewarded | |||
for all your suffering and effort, | |||
I shall be honorable | |||
and forgive you all your mischief | |||
seeing how much you have undergone | |||
for my sake. | |||
Cheer up and regain hope: your sins have been forgiven. | |||
</poem> | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Renaissance music]] | [[Category:Renaissance music]] |
Revision as of 09:27, 18 April 2013
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
CPDL #28783: Finale 2008
- Editor: André Vierendeels (submitted 2013-04-15). Score information: A4, 3 pages, 89 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
General Information
Title: Si aulcunement
Composer: Jean Lecocq
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Secular, Chanson
Language: French
Instruments: a cappella
Published: 1544
Description:
External websites:
Original text and translations
French text
Si aulcunement desires recompen-se,
qu'avez souffert pein'et travaulx,
en tout honneur, de tout je m'en contente
d'avoir pitié de tes assaulx,
considerant que tant de maulx, que tant de maulx avez souffert
pour ma semblance,
conforte toy reprenant esperance, de tes maulx auras allegeance.
Modern French
Si d’aucune façon désirez récompense,
(vous) qui avez souffert peine et travaux.
En tout honneur, de tout je m’en contente
d’avoir pitié de tes assauts,
considérant que (vous) avez souffert
tant de maux pour ma semblance (mon apparence).
Conforte-toi, reprenant espérance d’avoir allegiance de tes maux.
English translation
If you do not want to be rewarded
for all your suffering and effort,
I shall be honorable
and forgive you all your mischief
seeing how much you have undergone
for my sake.
Cheer up and regain hope: your sins have been forgiven.