Si congie prens (Josquin des Prez): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - "'''Instruments:''' {{acap}}<br>" to "{{Instruments|A cappella}}")
m (Text replace - " Finale 2008] " to " {{mus}}] ")
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{Legend}}
* {{CPDLno|30880}} [{{filepath:Des_Prez-Se_congie_prens.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Des_Prez-Se_congie_prens.MID}} {{mid}}] [{{filepath:Des_Prez-Se_congie_prens.MUS}} Finale 2008]  
* {{CPDLno|30880}} [{{filepath:Des_Prez-Se_congie_prens.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Des_Prez-Se_congie_prens.MID}} {{mid}}] [{{filepath:Des_Prez-Se_congie_prens.MUS}} {{mus}}]  
{{Editor|André Vierendeels|2013-12-31}}{{ScoreInfo|A4|9|141}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|André Vierendeels|2013-12-31}}{{ScoreInfo|A4|9|141}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:'''  
:'''Edition notes:'''  

Revision as of 04:10, 16 June 2014

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help
  • CPDL #30880:  Icon_pdf.gif Icon_snd.gif Finale.png
Editor: André Vierendeels (submitted 2013-12-31).   Score information: A4, 9 pages, 141 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Si congie prens
Composer: Josquin des Prez
Lyricist:

Number of voices: 6vv   Voicing: STTTTB

Genre: SecularChanson

Language: French
Instruments: A cappella

Published: 1545

Description:

External websites:

Original text and translations

French.png French text Original text

Se congie prens de mes belles amours
vray amoureulx ne men vueiller blasmer
ien ay souffert de plus griefves douleurs
quell ne font ceulx qui naigent en la mer
car tant laymer mest tousiour tant amer
qu'avoir ne puis delle'ung tout seul regard
fors que rigueur pour mon cueur entamer
si prens congie avant quil soit plus tard

Modern French

Je prends congé de mes belles amours,
vrais amoureux, ne m'en veuillez blâmer.
J'en ai souffert de plus graves douleurs,
lesquelles ne font ceux qui nagent dans la mer.
Car tant aimer m'est toujours tant amer
car je ne peux avoir d'elle un seul regard.
La rigueur va entamer mon coeur par cela,
je prends conge avant qu'il soit trop tard.

English.png English translation

I will take my leave from my dear love,
ye lovers, do not hold this against me.
I have suffered heavy pains,
harder than swimming against the highest waves.
This love still causes me bitterness
since she won't even look at me.
My efforts are taking over my heart,
so that is why I'll take my leave,
lest it be too late.