Si congie prens (Josquin des Prez): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - "MUS}} {{mus}}] {{Editor|André Vierendeels" to "MUS}} Finale 2008] {{mus}} {{Editor|André Vierendeels")
m (→‎Original text and translations: Applied newest form of Text template)
Line 21: Line 21:


==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{Text|French}}
{{Text|French|
<b>Original text</b>
<b>Original text</b>
<poem>
Se congie prens de mes belles amours
Se congie prens de mes belles amours
vray amoureulx ne men vueiller blasmer
vray amoureulx ne men vueiller blasmer
Line 29: Line 28:
quell ne font ceulx qui naigent en la mer
quell ne font ceulx qui naigent en la mer
car tant laymer mest tousiour tant amer
car tant laymer mest tousiour tant amer
qu'avoir ne puis delle'ung tout seul regard
qu'avoir ne puis delle ung tout seul regard
fors que rigueur pour mon cueur entamer
fors que rigueur pour mon cueur entamer
si prens congie avant quil soit plus tard
si prens congie avant quil soit plus tard
</poem>


<b>Modern French</b>
<b>Modern French</b>
<poem>
Si je prends congé de mes belles amours,
Je prends congé de mes belles amours,
vrais amoureux, ne m'en veuillez blâmer.
vrais amoureux, ne m'en veuillez blâmer.
J'en ai souffert de plus graves douleurs,
J'en ai souffert de plus graves douleurs,
Line 42: Line 39:
Car tant aimer m'est toujours tant amer
Car tant aimer m'est toujours tant amer
car je ne peux avoir d'elle un seul regard.
car je ne peux avoir d'elle un seul regard.
La rigueur va entamer mon coeur par cela,
La rigueur va entamer mon cœur par cela,
je prends conge avant qu'il soit trop tard.
si je prends congé avant qu'il ne soit plus tard.}}
</poem>


{{Translation|English}}
{{Translation|English|
<poem>
I will take my leave from my dear love,
I will take my leave from my dear love,
ye lovers, do not hold this against me.
ye lovers, do not hold this against me.
Line 56: Line 51:
My efforts are taking over my heart,
My efforts are taking over my heart,
so that is why I'll take my leave,
so that is why I'll take my leave,
lest it be too late.
lest it be too late.}}
</poem>


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Revision as of 09:40, 15 April 2015

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help
Editor: André Vierendeels (submitted 2013-12-31).   Score information: A4, 9 pages, 141 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Si congie prens
Composer: Josquin des Prez
Lyricist:

Number of voices: 6vv   Voicing: STTTTB

Genre: SecularChanson

Language: French
Instruments: A cappella

Published: 1545

Description:

External websites:

Original text and translations

French.png French text

Original text
Se congie prens de mes belles amours
vray amoureulx ne men vueiller blasmer
ien ay souffert de plus griefves douleurs
quell ne font ceulx qui naigent en la mer
car tant laymer mest tousiour tant amer
qu'avoir ne puis delle ung tout seul regard
fors que rigueur pour mon cueur entamer
si prens congie avant quil soit plus tard

Modern French
Si je prends congé de mes belles amours,
vrais amoureux, ne m'en veuillez blâmer.
J'en ai souffert de plus graves douleurs,
lesquelles ne font ceux qui nagent dans la mer.
Car tant aimer m'est toujours tant amer
car je ne peux avoir d'elle un seul regard.
La rigueur va entamer mon cœur par cela,
si je prends congé avant qu'il ne soit plus tard.

English.png English translation

I will take my leave from my dear love,
ye lovers, do not hold this against me.
I have suffered heavy pains,
harder than swimming against the highest waves.
This love still causes me bitterness
since she won't even look at me.
My efforts are taking over my heart,
so that is why I'll take my leave,
lest it be too late.