Si congie prens (Josquin des Prez): Difference between revisions
m (Text replace - "MUS}} {{mus}}] {{Editor|André Vierendeels" to "MUS}} Finale 2008] {{mus}} {{Editor|André Vierendeels") |
m (→Original text and translations: Applied newest form of Text template) |
||
Line 21: | Line 21: | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{Text|French | {{Text|French| | ||
<b>Original text</b> | <b>Original text</b> | ||
Se congie prens de mes belles amours | Se congie prens de mes belles amours | ||
vray amoureulx ne men vueiller blasmer | vray amoureulx ne men vueiller blasmer | ||
Line 29: | Line 28: | ||
quell ne font ceulx qui naigent en la mer | quell ne font ceulx qui naigent en la mer | ||
car tant laymer mest tousiour tant amer | car tant laymer mest tousiour tant amer | ||
qu'avoir ne puis delle | qu'avoir ne puis delle ung tout seul regard | ||
fors que rigueur pour mon cueur entamer | fors que rigueur pour mon cueur entamer | ||
si prens congie avant quil soit plus tard | si prens congie avant quil soit plus tard | ||
<b>Modern French</b> | <b>Modern French</b> | ||
Si je prends congé de mes belles amours, | |||
vrais amoureux, ne m'en veuillez blâmer. | vrais amoureux, ne m'en veuillez blâmer. | ||
J'en ai souffert de plus graves douleurs, | J'en ai souffert de plus graves douleurs, | ||
Line 42: | Line 39: | ||
Car tant aimer m'est toujours tant amer | Car tant aimer m'est toujours tant amer | ||
car je ne peux avoir d'elle un seul regard. | car je ne peux avoir d'elle un seul regard. | ||
La rigueur va entamer mon | La rigueur va entamer mon cœur par cela, | ||
je prends | si je prends congé avant qu'il ne soit plus tard.}} | ||
{{Translation|English | {{Translation|English| | ||
I will take my leave from my dear love, | I will take my leave from my dear love, | ||
ye lovers, do not hold this against me. | ye lovers, do not hold this against me. | ||
Line 56: | Line 51: | ||
My efforts are taking over my heart, | My efforts are taking over my heart, | ||
so that is why I'll take my leave, | so that is why I'll take my leave, | ||
lest it be too late. | lest it be too late.}} | ||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Renaissance music]] | [[Category:Renaissance music]] |
Revision as of 09:40, 15 April 2015
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- CPDL #30880: Finale 2008
- Editor: André Vierendeels (submitted 2013-12-31). Score information: A4, 9 pages, 141 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
General Information
Title: Si congie prens
Composer: Josquin des Prez
Lyricist:
Number of voices: 6vv Voicing: STTTTB
Genre: Secular, Chanson
Language: French
Instruments: A cappella
Published: 1545
Description:
External websites:
Original text and translations
French text
Original text
Se congie prens de mes belles amours
vray amoureulx ne men vueiller blasmer
ien ay souffert de plus griefves douleurs
quell ne font ceulx qui naigent en la mer
car tant laymer mest tousiour tant amer
qu'avoir ne puis delle ung tout seul regard
fors que rigueur pour mon cueur entamer
si prens congie avant quil soit plus tard
Modern French
Si je prends congé de mes belles amours,
vrais amoureux, ne m'en veuillez blâmer.
J'en ai souffert de plus graves douleurs,
lesquelles ne font ceux qui nagent dans la mer.
Car tant aimer m'est toujours tant amer
car je ne peux avoir d'elle un seul regard.
La rigueur va entamer mon cœur par cela,
si je prends congé avant qu'il ne soit plus tard.
English translation
I will take my leave from my dear love,
ye lovers, do not hold this against me.
I have suffered heavy pains,
harder than swimming against the highest waves.
This love still causes me bitterness
since she won't even look at me.
My efforts are taking over my heart,
so that is why I'll take my leave,
lest it be too late.