Difference between revisions of "Si congie prens (Josquin des Prez)"

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(→‎Original text and translations: Text and translation in parallel format)
m (Text replacement - "{{Published|1545|in ''{{NoComp|Septiesme livre contenant vingt-quatre chansons" to "{{Pub|1|1545|in ''{{NoComp|Septiesme livre contenant vingt-quatre chansons")
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 18: Line 18:
{{Instruments|A cappella}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Pub|1|1545|in ''{{NoComp|Septiesme livre contenant vingt-quatre chansons a cinq et six parties|Tielman Susato}}''|no=13}}
'''External websites:'''  
'''External websites:'''
==Original text and translations==
==Original text and translations==

Revision as of 20:05, 4 May 2019

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Finale.png Finale
File details.gif File details
Question.gif Help
  • CPDL #30880:        (Finale 2008)
Editor: André Vierendeels (submitted 2013-12-31).   Score information: A4, 9 pages, 141 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.
  • CPDL #09363:   
Editor: Robert Memering (submitted 2005-04-27).   Score information: A4, 8 pages, 96 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Si congie prens
Composer: Josquin des Prez

Number of voices: 6vv   Voicing: STTTTB
Genre: SecularChanson

Language: French
Instruments: A cappella

First published: 1545 in Septiesme livre contenant vingt-quatre chansons a cinq et six parties, no. 13


External websites:

Original text and translations

French.png French text

Original text
Se congie prens de mes belles amours
vray amoureulx ne men vueiller blasmer
ien ay souffert de plus griefves douleurs
quell ne font ceulx qui naigent en la mer
car tant laymer mest tousiour tant amer
qu'avoir ne puis delle ung tout seul regard
fors que rigueur pour mon cueur entamer
si prens congie avant quil soit plus tard

Modern French
Si je prends congé de mes belles amours,
vrais amoureux, ne m'en veuillez blâmer.
J'en ai souffert de plus graves douleurs,
lesquelles ne font ceux qui nagent dans la mer.
Car tant aimer m'est toujours tant amer
car je ne peux avoir d'elle un seul regard.
La rigueur va entamer mon cœur par cela,
si je prends congé avant qu'il ne soit plus tard.

English.png English translation

I will take my leave from my dear love,
ye lovers, do not hold this against me.
I have suffered heavy pains,
harder than swimming against the highest waves.
This love still causes me bitterness
since she won't even look at me.
My efforts are taking over my heart,
so that is why I'll take my leave,
lest it be too late.