Si mon traveil (Pierre de Manchicourt): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (→‎Original text and translations: Applied newest form of Text template)
m (Text replace - "Finale 2008] {{mus}} " to "{{mus}}] (Finale 2008) ")
Line 2: Line 2:
{{Legend}}
{{Legend}}
   
   
* {{CPDLno|29303}} [{{filepath:Manchicourt-Si_mon_traveil.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Manchicourt-Si_mon_traveil.MID}} {{mid}}] [{{filepath:Manchicourt-Si_mon_traveil.MUS}} Finale 2008] {{mus}}
* {{CPDLno|29303}} [{{filepath:Manchicourt-Si_mon_traveil.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Manchicourt-Si_mon_traveil.MID}} {{mid}}] [{{filepath:Manchicourt-Si_mon_traveil.MUS}} {{mus}}] (Finale 2008)
{{Editor|André Vierendeels|2013-06-04}}{{ScoreInfo|A4|4|106}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|André Vierendeels|2013-06-04}}{{ScoreInfo|A4|4|106}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:'''
:'''Edition notes:'''

Revision as of 16:44, 2 August 2016

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


  • CPDL #29303:  Icon_pdf.gif Icon_snd.gif Finale.png (Finale 2008)
Editor: André Vierendeels (submitted 2013-06-04).   Score information: A4, 4 pages, 106 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Si mon traveil
Composer: Pierre de Manchicourt

Number of voices: 5vv   Voicing: SSTTB

Genre: SecularChanson

Language: French
Instruments: A cappella

Published: 1545

Description:

External websites:

Original text and translations

French.png French text

Si mon traveil vous peult donner plaisir
recevant daultre plus de contentement
ne craignies plus me faire desplaisir
et en laissies a mes yeulx le tourment
puis que du mal sont le commencement
cest bien raison quilz en seuffrent la peine
endures doncq povres yeulx doulcement
le deiul yssu de la ioye' incertaine

Modern French
Si mon travail peut vous donner plaisir,
recevant d'autres plus de contentement,
ne craignez plus me faire déplaisir
en laissant à mes yeux le tourment
puisque c'est le début de tout mal.
C'est bien raison qu'ils en souffrent la peine.
Pauvres yeux, endurez donc doucement
le deuil issue de la joie incertaine.

English.png English translation

If, having loved my efforts,
you come to enjoy more comfort with others,
do not hesitate to cause me sorrow,
but unleash full torment upon my eyes
since it is they who have caused me all these trouble,
reason enough to have them suffer for it.
So cry softly, my poor eyes,
for mourning has come forth from uncertain joy.