Difference between revisions of "Sia vile agli altri, e da quel solo amata (Jacquet de Berchem)"

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - "'''Published:''' 1561" to "{{Published|1561}}")
 
(3 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 1: Line 1:
 
==Music files==
 
==Music files==
{{Legend}}
+
{{#Legend:}}
 
 
 
*{{PostedDate|2015-01-11}} {{CPDLno|34247}} [[Media:07-sia_vile_agli_altri---0-score.pdf|{{pdf}}]] [[Media:07-sia_vile_agli_altri---0-score.midi|{{mid}}]]  
 
*{{PostedDate|2015-01-11}} {{CPDLno|34247}} [[Media:07-sia_vile_agli_altri---0-score.pdf|{{pdf}}]] [[Media:07-sia_vile_agli_altri---0-score.midi|{{mid}}]]  
 
{{Editor|Allen Garvin|2015-01-11}}{{ScoreInfo|Letter|4|91}}{{Copy|Creative Commons Attribution Non-Commercial}}
 
{{Editor|Allen Garvin|2015-01-11}}{{ScoreInfo|Letter|4|91}}{{Copy|Creative Commons Attribution Non-Commercial}}
Line 15: Line 14:
 
{{Language|Italian}}
 
{{Language|Italian}}
 
{{Instruments|A cappella}}
 
{{Instruments|A cappella}}
{{Published|1561}}
+
{{Pub|1|1561|in ''{{NoCo|Primo secondo et terzo libro del capriccio}}''|no=7}}
  
 
'''Description:'''  
 
'''Description:'''  

Latest revision as of 20:45, 15 September 2019

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2015-01-11)   CPDL #34247:     
Editor: Allen Garvin (submitted 2015-01-11).   Score information: Letter, 4 pages, 91 kB   Copyright: CC BY NC
Edition notes: Parts and source available at IMSLP.

General Information

Title: Sia vile agli altri, e da quel solo amata
Composer: Jacquet de Berchem
Lyricist: Ludovico Ariosto

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1561 in Primo secondo et terzo libro del capriccio, no. 7

Description:

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Sia vile agli altri, e da quel solo amata
a cui di sé fece sì larga copia.
Ah, Fortuna crudel, Fortuna ingrata!
trionfan gli altri, e ne moro io d’inopia.
Dunque esser può che non mi sia più grata?
dunque io posso lasciar mia vita propia?
Ah, più tosto oggi manchino i dì miei,
ch’io viva più, s’amar non debbo lei!

English.png English translation

And be she cheap with all except the wight
On whom she did so large a boon bestow.
Ah! false and cruel Fortune! foul despite!
While others triumph, I am drown'd in woe.
And can it be that I such treasure slight?
And can I then my very life forego?
No! let me die; 'twere happiness above
A longer life, if I must cease to love.

Translation by William Stewart Rose