Sia vile agli altri, e da quel solo amata (Jacquet de Berchem): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
Line 22: Line 22:


==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{Top}}
{{Text|Italian|Sia vile agli altri, e da quel solo amata
{{Text|Italian|Sia vile agli altri, e da quel solo amata
a cui di sé fece sì larga copia.
a cui di sé fece sì larga copia.
Line 30: Line 31:
Ah, più tosto oggi manchino i dì miei,
Ah, più tosto oggi manchino i dì miei,
ch’io viva più, s’amar non debbo lei!}}
ch’io viva più, s’amar non debbo lei!}}
 
{{Middle}}
{{Translation|English|And be she cheap with all except the wight
{{Translation|English|And be she cheap with all except the wight
On whom she did so large a boon bestow.
On whom she did so large a boon bestow.
Line 39: Line 40:
No! let me die; 'twere happiness above
No! let me die; 'twere happiness above
A longer life, if I must cease to love.}}
A longer life, if I must cease to love.}}
: ''by William Rose (1775-1843)''
: ''by [[William Stewart Rose]] (1775-1843)''
 
{{Bottom}}


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Revision as of 13:51, 11 January 2015

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


CPDL #34247:  Icon_pdf.gif Icon_snd.gif 
Editor: Allen Garvin (submitted 2015-01-11).   Score information: Letter, 4 pages, 91 kB   Copyright: CC BY NC
Edition notes: Parts and source available at IMSLP.

General Information

Title: Sia vile agli altri, e da quel solo amata
Composer: Jacquet de Berchem
Lyricists: Ludovico Ariosto and William Stewart Rose (translator)

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

Published: 1561

Description:

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Sia vile agli altri, e da quel solo amata
a cui di sé fece sì larga copia.
Ah, Fortuna crudel, Fortuna ingrata!
trionfan gli altri, e ne moro io d’inopia.
Dunque esser può che non mi sia più grata?
dunque io posso lasciar mia vita propia?
Ah, più tosto oggi manchino i dì miei,
ch’io viva più, s’amar non debbo lei!

English.png English translation

And be she cheap with all except the wight
On whom she did so large a boon bestow.
Ah! false and cruel Fortune! foul despite!
While others triumph, I am drown'd in woe.
And can it be that I such treasure slight?
And can I then my very life forego?
No! let me die; 'twere happiness above
A longer life, if I must cease to love.

by William Stewart Rose (1775-1843)