Sicut mater consolatur (Orlando di Lasso): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
m (Text replace - "*{{NewWork|2013-07-05}} " to "*")
Line 2: Line 2:
{{Legend}}
{{Legend}}


*{{NewWork|2013-07-05}} {{CPDLno|29591}} [{{filepath:Lassus_Sicut_mater_consolatur.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Lassus_Sicut_mater_consolatur.midi}} {{mid}}] [{{filepath:Lassus_Sicut_mater_consolatur.ly}} LilyPond]  
*{{CPDLno|29591}} [{{filepath:Lassus_Sicut_mater_consolatur.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Lassus_Sicut_mater_consolatur.midi}} {{mid}}] [{{filepath:Lassus_Sicut_mater_consolatur.ly}} LilyPond]  
{{Editor|Pothárn Imre|2013-07-05}}{{ScoreInfo|A4|4|81}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Pothárn Imre|2013-07-05}}{{ScoreInfo|A4|4|81}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' Transcribed from Magnum opus musicum, 1604. Original pitch (high chiavette: G2, C2, C2, C3, F3) and note-values. Editorial musica ficta clearly indicated. Lilypond: 2.16.2
:'''Edition notes:''' Transcribed from Magnum opus musicum, 1604. Original pitch (high chiavette: G2, C2, C2, C3, F3) and note-values. Editorial musica ficta clearly indicated. Lilypond: 2.16.2

Revision as of 10:59, 3 October 2013

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


Editor: Pothárn Imre (submitted 2013-07-05).   Score information: A4, 4 pages, 81 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Transcribed from Magnum opus musicum, 1604. Original pitch (high chiavette: G2, C2, C2, C3, F3) and note-values. Editorial musica ficta clearly indicated. Lilypond: 2.16.2

General Information

Title: Sicut mater consolatur
Composer: Orlando di Lasso

Number of voices: 5vv   Voicing: SAATB

Genre: SacredMotet

Language: Latin
Instruments: a cappella
Published: 1562 (Sacrae cantiones quinque vocum ..., Nuremberg)

Description:

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

Sicut mater consolatur filios suos, ita consolabor vos, dicit Dominus;
et de Jerusalem, civitate quam elegi, veniet vobis auxilium;
Et videbitis et gaudebit cor vestrum.

French.png French translation

Comme une mère console ses fils, moi aussi je vous consolerai, dit le Seigneur;
par Jérusalem, ville que j'ai choisie, vous viendra le secours;
vous verrez et votre coeur se réjouira.

German.png German translation

Wie eine Mutter ihre Söhne tröstet, so will ich euch trösten, spricht der Herr;
und von Jerusalem, der Stadt, die ich erwählt habe, wird euch Hilfe kommen;
und ihr werdet dies sehen und euer Herz wird sich freuen.

English.png English translation

As a mother comforts her children, so I will comfort you, saith the Lord;
and out of Jerusalem, the city which I have chosen, ye shall have them for help;
And you shall see and your heart shall rejoice.

Hungarian.png Hungarian translation

Ahogy az anya megvigasztalja fiait, úgy vigasztallak meg titeket, mondja az Úr,
és Jeruzsálemből, kiválasztott városomból jön számotokra a segítség:
látni fogjátok és örülni fog a szívetek.